Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어폴란드어

분류 사고들

제목
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
번역될 본문
agucha-93에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
이 번역물에 관한 주의사항
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 3월 16일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 17일 01:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
These are all sayings coming originally from the countryside, that are relative to the weather in different seasons, and they are based on experience the agricultors could have from the different seasons and the impact of the weather on the harvest as well as on comfort of work.

These sentences are the expression of the elders'wisdom as well. They became very popular and still are nowadays among the elder people.

You asked for the translation not to be "literal", but "logical". Well, that would be possible if these sentences were idiomatic expressions.

Here these are popular sayings that were used originally locally, then spread out and became popular, probably because these sayings revealed a certain truth.

Poland is a country where agriculture is still an important domain, same as for France, and all these sentences can be translated at first degree, I think they will be perfectly understood by Polish elders as well