Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפולנית

קטגוריה מחשבות

שם
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי agucha-93
שפת המקור: צרפתית

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
הערות לגבי התרגום
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 מרץ 2010 14:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מרץ 2010 01:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
These are all sayings coming originally from the countryside, that are relative to the weather in different seasons, and they are based on experience the agricultors could have from the different seasons and the impact of the weather on the harvest as well as on comfort of work.

These sentences are the expression of the elders'wisdom as well. They became very popular and still are nowadays among the elder people.

You asked for the translation not to be "literal", but "logical". Well, that would be possible if these sentences were idiomatic expressions.

Here these are popular sayings that were used originally locally, then spread out and became popular, probably because these sayings revealed a certain truth.

Poland is a country where agriculture is still an important domain, same as for France, and all these sentences can be translated at first degree, I think they will be perfectly understood by Polish elders as well