Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポーランド語

カテゴリ 思考

タイトル
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
翻訳してほしいドキュメント
agucha-93様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
翻訳についてのコメント
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 3月 16日 14:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 17日 01:21

Francky5591
投稿数: 12396
These are all sayings coming originally from the countryside, that are relative to the weather in different seasons, and they are based on experience the agricultors could have from the different seasons and the impact of the weather on the harvest as well as on comfort of work.

These sentences are the expression of the elders'wisdom as well. They became very popular and still are nowadays among the elder people.

You asked for the translation not to be "literal", but "logical". Well, that would be possible if these sentences were idiomatic expressions.

Here these are popular sayings that were used originally locally, then spread out and became popular, probably because these sayings revealed a certain truth.

Poland is a country where agriculture is still an important domain, same as for France, and all these sentences can be translated at first degree, I think they will be perfectly understood by Polish elders as well