| |
|
Översättning - Traditionell kinesiska-Engelska - 所谓最佳实践是指管ç†æ€æƒ³ã€ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ã€å®¢æˆ·éœ€æ±‚的最有效结åˆï¼Œåªæœ‰ä¸æ–çš„è¿½æ±‚è¿™æ ·çš„æœ€ä½³å®žè·µï¼Œæ‰èƒ½çœŸæ£å¸®åŠ©...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
| 所谓最佳实践是指管ç†æ€æƒ³ã€ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ã€å®¢æˆ·éœ€æ±‚的最有效结åˆï¼Œåªæœ‰ä¸æ–çš„è¿½æ±‚è¿™æ ·çš„æœ€ä½³å®žè·µï¼Œæ‰èƒ½çœŸæ£å¸®åŠ©... | | Källspråk: Traditionell kinesiska
所谓最佳实践是指管ç†æ€æƒ³ã€ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ã€å®¢æˆ·éœ€æ±‚的最有效结åˆï¼Œåªæœ‰ä¸æ–çš„è¿½æ±‚è¿™æ ·çš„æœ€ä½³å®žè·µï¼Œæ‰èƒ½çœŸæ£å¸®åŠ©ä¸€ä¸ªåˆä¸€ä¸ªçš„客户走å‘æˆåŠŸã€‚æˆ‘ä»¬å¯¹åˆ›é€ ä»·å€¼çš„ç†è§£æ˜¯é€šè¿‡æœ‰æ•ˆå¯¼å…¥ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ï¼Œå¸®åŠ©å®¢æˆ·æå‡æœ‰æ•ˆäº§å‡ºé™ä½Žæˆæœ¬ï¼Œæ高效益;å¦ä¸€å±‚é¢ç†è§£æ˜¯åº”用信æ¯æŠ€æœ¯åˆ›æ–°ç®¡ç†æ¨¡å¼å’Œå•†ä¸šæ¨¡å¼ï¼Œå¦‚精益生产ã€ç”µå商务ç‰ï¼Œä»Žè€Œç»™å®¢æˆ·å¸¦æ¥æ ¸å¿ƒç«žäº‰åŠ›ã€‚ |
|
| | ÖversättningEngelska Översatt av Elain123 | Språket som det ska översättas till: Engelska
"Best practice" refers to the most effective integration of management philosophy, information technology and customer needs. Through striving for such best practices, we can help each of our customers head towards success. In our opinion, the way to create added value includes the effective introduction of information technology, helping our customers increase their productivity, cut costs and increase their profits. We also understand the importance of effectively applying information technology to the creation of new business and management models, including lean production (LP) and paper-free offices, which increase our customers' competitive edge. | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 24 December 2010 09:45
Senaste inlägg | | | | | 22 December 2010 18:35 | | LeinAntal inlägg: 3389 | no votes
Ian and / or pluiepoco, could you take a look and tell me what you think of this tranlsation please? Thanks! CC: IanMegill2 pluiepoco | | | 23 December 2010 03:15 | | | Well, the first thing we have to do is put that second part (the part Elain123 put in the notes below the translation) back into the main text: we have to append it after the translation as it stands now.
What probably happened was, after Elain123 translated the text, he got the same message that I often get when translating to/from Chinese/Japanese, telling me that "the number of characters does not match the original text." (it seems to make many people confused here at , and took me a while to figure out myself! )
Not knowing that he needed to click on the big orange-colored "Confirm", he instead edited his translation by putting the second half in the notes section under it, to make that automatic "Please Confirm!" problem stop jumping in his face every time he tried to submit his translation...
Why do I think this is what happened? Because I myself did exactly what he seems to have done, when I first started doing translations here at ! (And more than once, if I remember correctly!)...
CC: Francky5591 | | | 23 December 2010 09:51 | | | | | | 23 December 2010 21:46 | | | That translation is very unprofessional!
And I agree with Francky's remarks! | | | 24 December 2010 05:34 | | | Small corrections to the first paragraph:
...effective integration...
...information technology (instead of "communication skills" )...
...optimum performance...
...each of our customers...
The second paragraph should be:
In our opinion, the way to create added value includes the effective introduction of information technology, helping our customers increase their productivity, cut costs and increase their profits. We also understand the importance of effectively applying information technology to the creation of new business and management models, including lean production (LP) and paper-free offices, which increase our customers' competitive edge. | | | 24 December 2010 05:28 | | | Sorry to bother you again pluiepoco...
Do you agree with my corrections above?
Thanks in advance! CC: pluiepoco | | | 24 December 2010 07:56 | | | 最佳实践 = best practice
| | | 24 December 2010 09:46 | | | Thanks, pluiepoco!
I guess I can approve the translation with my corrections?
Anyway, å› ä¸ºæˆ‘æ²¡æœ‰è‡ªä¿¡æˆ‘ç†è§£å®Œç¾Žäº†, if you notice anything else, please let me know!
CC: pluiepoco | | | 24 December 2010 09:44 | | | Original form of translation before edits:
---
Optimized performance refers to the most effective combination of management philosophy, communication skills and customer needs. Through striving for optical performance we can help consecutive customers head towards success.
Our understanding of creating value is through effective communication, helping customers raise productivity, lowering costs and increasing benefits; another understanding is using effective communication to create new business and management models, such as intricate manufacturing, electronic services etc.
---
@ Elain123, I have edited your translation, but if there is anything in the new version that you don't agree with, please let me know: it is always possible to change it! | | | 3 Januari 2011 12:43 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Thanks all
and a happy new year! |
|
| |
|