| |
|
翻訳 - 中国語-英語 - 所谓最佳实践是指管ç†æ€æƒ³ã€ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ã€å®¢æˆ·éœ€æ±‚的最有效结åˆï¼Œåªæœ‰ä¸æ–çš„è¿½æ±‚è¿™æ ·çš„æœ€ä½³å®žè·µï¼Œæ‰èƒ½çœŸæ£å¸®åŠ©...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| 所谓最佳实践是指管ç†æ€æƒ³ã€ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ã€å®¢æˆ·éœ€æ±‚的最有效结åˆï¼Œåªæœ‰ä¸æ–çš„è¿½æ±‚è¿™æ ·çš„æœ€ä½³å®žè·µï¼Œæ‰èƒ½çœŸæ£å¸®åŠ©... | | 原稿の言語: 中国語
所谓最佳实践是指管ç†æ€æƒ³ã€ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ã€å®¢æˆ·éœ€æ±‚的最有效结åˆï¼Œåªæœ‰ä¸æ–çš„è¿½æ±‚è¿™æ ·çš„æœ€ä½³å®žè·µï¼Œæ‰èƒ½çœŸæ£å¸®åŠ©ä¸€ä¸ªåˆä¸€ä¸ªçš„客户走å‘æˆåŠŸã€‚æˆ‘ä»¬å¯¹åˆ›é€ ä»·å€¼çš„ç†è§£æ˜¯é€šè¿‡æœ‰æ•ˆå¯¼å…¥ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ï¼Œå¸®åŠ©å®¢æˆ·æå‡æœ‰æ•ˆäº§å‡ºé™ä½Žæˆæœ¬ï¼Œæ高效益;å¦ä¸€å±‚é¢ç†è§£æ˜¯åº”用信æ¯æŠ€æœ¯åˆ›æ–°ç®¡ç†æ¨¡å¼å’Œå•†ä¸šæ¨¡å¼ï¼Œå¦‚精益生产ã€ç”µå商务ç‰ï¼Œä»Žè€Œç»™å®¢æˆ·å¸¦æ¥æ ¸å¿ƒç«žäº‰åŠ›ã€‚ |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
"Best practice" refers to the most effective integration of management philosophy, information technology and customer needs. Through striving for such best practices, we can help each of our customers head towards success. In our opinion, the way to create added value includes the effective introduction of information technology, helping our customers increase their productivity, cut costs and increase their profits. We also understand the importance of effectively applying information technology to the creation of new business and management models, including lean production (LP) and paper-free offices, which increase our customers' competitive edge. | | |
|
最新記事 | | | | | 2010年 12月 22日 18:35 | | | no votes
Ian and / or pluiepoco, could you take a look and tell me what you think of this tranlsation please? Thanks! CC: IanMegill2 pluiepoco | | | 2010年 12月 23日 03:15 | | | Well, the first thing we have to do is put that second part (the part Elain123 put in the notes below the translation) back into the main text: we have to append it after the translation as it stands now.
What probably happened was, after Elain123 translated the text, he got the same message that I often get when translating to/from Chinese/Japanese, telling me that "the number of characters does not match the original text." (it seems to make many people confused here at , and took me a while to figure out myself! )
Not knowing that he needed to click on the big orange-colored "Confirm", he instead edited his translation by putting the second half in the notes section under it, to make that automatic "Please Confirm!" problem stop jumping in his face every time he tried to submit his translation...
Why do I think this is what happened? Because I myself did exactly what he seems to have done, when I first started doing translations here at ! (And more than once, if I remember correctly!)...
CC: Francky5591 | | | 2010年 12月 23日 09:51 | | | | | | 2010年 12月 23日 21:46 | | | That translation is very unprofessional!
And I agree with Francky's remarks! | | | 2010年 12月 24日 05:34 | | | Small corrections to the first paragraph:
...effective integration...
...information technology (instead of "communication skills" )...
...optimum performance...
...each of our customers...
The second paragraph should be:
In our opinion, the way to create added value includes the effective introduction of information technology, helping our customers increase their productivity, cut costs and increase their profits. We also understand the importance of effectively applying information technology to the creation of new business and management models, including lean production (LP) and paper-free offices, which increase our customers' competitive edge. | | | 2010年 12月 24日 05:28 | | | Sorry to bother you again pluiepoco...
Do you agree with my corrections above?
Thanks in advance! CC: pluiepoco | | | 2010年 12月 24日 07:56 | | | 最佳实践 = best practice
| | | 2010年 12月 24日 09:46 | | | Thanks, pluiepoco!
I guess I can approve the translation with my corrections?
Anyway, å› ä¸ºæˆ‘æ²¡æœ‰è‡ªä¿¡æˆ‘ç†è§£å®Œç¾Žäº†, if you notice anything else, please let me know!
CC: pluiepoco | | | 2010年 12月 24日 09:44 | | | Original form of translation before edits:
---
Optimized performance refers to the most effective combination of management philosophy, communication skills and customer needs. Through striving for optical performance we can help consecutive customers head towards success.
Our understanding of creating value is through effective communication, helping customers raise productivity, lowering costs and increasing benefits; another understanding is using effective communication to create new business and management models, such as intricate manufacturing, electronic services etc.
---
@ Elain123, I have edited your translation, but if there is anything in the new version that you don't agree with, please let me know: it is always possible to change it! | | | 2011年 1月 3日 12:43 | | | Thanks all
and a happy new year! |
|
| |
|