Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 전통 중국어-영어 - 所谓最佳实践是指管理思想、信息技术、客户需求的最有效结合,只有不断的追求这样的最佳实践,才能真正帮助...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 전통 중국어영어

제목
所谓最佳实践是指管理思想、信息技术、客户需求的最有效结合,只有不断的追求这样的最佳实践,才能真正帮助...
본문
felixx810에 의해서 게시됨
원문 언어: 전통 중국어

所谓最佳实践是指管理思想、信息技术、客户需求的最有效结合,只有不断的追求这样的最佳实践,才能真正帮助一个又一个的客户走向成功。我们对创造价值的理解是通过有效导入信息技术,帮助客户提升有效产出降低成本,提高效益;另一层面理解是应用信息技术创新管理模式和商业模式,如精益生产、电子商务等,从而给客户带来核心竞争力。

제목
Our services
번역
영어

Elain123에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"Best practice" refers to the most effective integration of management philosophy, information technology and customer needs. Through striving for such best practices, we can help each of our customers head towards success.
In our opinion, the way to create added value includes the effective introduction of information technology, helping our customers increase their productivity, cut costs and increase their profits. We also understand the importance of effectively applying information technology to the creation of new business and management models, including lean production (LP) and paper-free offices, which increase our customers' competitive edge.
이 번역물에 관한 주의사항



IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 24일 09:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 22일 18:35

Lein
게시물 갯수: 3389
no votes
Ian and / or pluiepoco, could you take a look and tell me what you think of this tranlsation please? Thanks!

CC: IanMegill2 pluiepoco

2010년 12월 23일 03:15

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, the first thing we have to do is put that second part (the part Elain123 put in the notes below the translation) back into the main text: we have to append it after the translation as it stands now.
What probably happened was, after Elain123 translated the text, he got the same message that I often get when translating to/from Chinese/Japanese, telling me that "the number of characters does not match the original text." (it seems to make many people confused here at , and took me a while to figure out myself! )
Not knowing that he needed to click on the big orange-colored "Confirm", he instead edited his translation by putting the second half in the notes section under it, to make that automatic "Please Confirm!" problem stop jumping in his face every time he tried to submit his translation...
Why do I think this is what happened? Because I myself did exactly what he seems to have done, when I first started doing translations here at ! (And more than once, if I remember correctly!)...

CC: Francky5591

2010년 12월 23일 09:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot for this note, Ian!
I did as you suggested, I hope it's fine now


2010년 12월 23일 21:46

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
That translation is very unprofessional!
And I agree with Francky's remarks!

2010년 12월 24일 05:34

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Small corrections to the first paragraph:

...effective integration...
...information technology (instead of "communication skills" )...
...optimum performance...
...each of our customers...

The second paragraph should be:

In our opinion, the way to create added value includes the effective introduction of information technology, helping our customers increase their productivity, cut costs and increase their profits. We also understand the importance of effectively applying information technology to the creation of new business and management models, including lean production (LP) and paper-free offices, which increase our customers' competitive edge.

2010년 12월 24일 05:28

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Sorry to bother you again pluiepoco...
Do you agree with my corrections above?
Thanks in advance!

CC: pluiepoco

2010년 12월 24일 07:56

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
最佳实践 = best practice

2010년 12월 24일 09:46

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, pluiepoco!
I guess I can approve the translation with my corrections?
Anyway, 因为我没有自信我理解完美了, if you notice anything else, please let me know!

CC: pluiepoco

2010년 12월 24일 09:44

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of translation before edits:
---
Optimized performance refers to the most effective combination of management philosophy, communication skills and customer needs. Through striving for optical performance we can help consecutive customers head towards success.
Our understanding of creating value is through effective communication, helping customers raise productivity, lowering costs and increasing benefits; another understanding is using effective communication to create new business and management models, such as intricate manufacturing, electronic services etc.
---
@Elain123, I have edited your translation, but if there is anything in the new version that you don't agree with, please let me know: it is always possible to change it!

2011년 1월 3일 12:43

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks all
and a happy new year!