Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Chino-Inglés - 所谓最佳实践是指管理思想、信息技术、客户需求的最有效结合,只有不断的追求这样的最佳实践,才能真正帮助...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ChinoInglés

Título
所谓最佳实践是指管理思想、信息技术、客户需求的最有效结合,只有不断的追求这样的最佳实践,才能真正帮助...
Texto
Propuesto por felixx810
Idioma de origen: Chino

所谓最佳实践是指管理思想、信息技术、客户需求的最有效结合,只有不断的追求这样的最佳实践,才能真正帮助一个又一个的客户走向成功。我们对创造价值的理解是通过有效导入信息技术,帮助客户提升有效产出降低成本,提高效益;另一层面理解是应用信息技术创新管理模式和商业模式,如精益生产、电子商务等,从而给客户带来核心竞争力。

Título
Our services
Traducción
Inglés

Traducido por Elain123
Idioma de destino: Inglés

"Best practice" refers to the most effective integration of management philosophy, information technology and customer needs. Through striving for such best practices, we can help each of our customers head towards success.
In our opinion, the way to create added value includes the effective introduction of information technology, helping our customers increase their productivity, cut costs and increase their profits. We also understand the importance of effectively applying information technology to the creation of new business and management models, including lean production (LP) and paper-free offices, which increase our customers' competitive edge.
Nota acerca de la traducción



Última validación o corrección por IanMegill2 - 24 Diciembre 2010 09:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Diciembre 2010 18:35

Lein
Cantidad de envíos: 3389
no votes
Ian and / or pluiepoco, could you take a look and tell me what you think of this tranlsation please? Thanks!

CC: IanMegill2 pluiepoco

23 Diciembre 2010 03:15

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Well, the first thing we have to do is put that second part (the part Elain123 put in the notes below the translation) back into the main text: we have to append it after the translation as it stands now.
What probably happened was, after Elain123 translated the text, he got the same message that I often get when translating to/from Chinese/Japanese, telling me that "the number of characters does not match the original text." (it seems to make many people confused here at , and took me a while to figure out myself! )
Not knowing that he needed to click on the big orange-colored "Confirm", he instead edited his translation by putting the second half in the notes section under it, to make that automatic "Please Confirm!" problem stop jumping in his face every time he tried to submit his translation...
Why do I think this is what happened? Because I myself did exactly what he seems to have done, when I first started doing translations here at ! (And more than once, if I remember correctly!)...

CC: Francky5591

23 Diciembre 2010 09:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks a lot for this note, Ian!
I did as you suggested, I hope it's fine now


23 Diciembre 2010 21:46

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
That translation is very unprofessional!
And I agree with Francky's remarks!

24 Diciembre 2010 05:34

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Small corrections to the first paragraph:

...effective integration...
...information technology (instead of "communication skills" )...
...optimum performance...
...each of our customers...

The second paragraph should be:

In our opinion, the way to create added value includes the effective introduction of information technology, helping our customers increase their productivity, cut costs and increase their profits. We also understand the importance of effectively applying information technology to the creation of new business and management models, including lean production (LP) and paper-free offices, which increase our customers' competitive edge.

24 Diciembre 2010 05:28

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Sorry to bother you again pluiepoco...
Do you agree with my corrections above?
Thanks in advance!

CC: pluiepoco

24 Diciembre 2010 07:56

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
最佳实践 = best practice

24 Diciembre 2010 09:46

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Thanks, pluiepoco!
I guess I can approve the translation with my corrections?
Anyway, 因为我没有自信我理解完美了, if you notice anything else, please let me know!

CC: pluiepoco

24 Diciembre 2010 09:44

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Original form of translation before edits:
---
Optimized performance refers to the most effective combination of management philosophy, communication skills and customer needs. Through striving for optical performance we can help consecutive customers head towards success.
Our understanding of creating value is through effective communication, helping customers raise productivity, lowering costs and increasing benefits; another understanding is using effective communication to create new business and management models, such as intricate manufacturing, electronic services etc.
---
@Elain123, I have edited your translation, but if there is anything in the new version that you don't agree with, please let me know: it is always possible to change it!

3 Enero 2011 12:43

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks all
and a happy new year!