Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska - Que bom que aproveitou bem seus dias ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSvenska

Kategori Vardaglig - Dagliga livet

Titel
Que bom que aproveitou bem seus dias ...
Text
Tillagd av aq
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Que bom que aproveitou bem seus dias de férias, não vejo a hora de chegar as minhas, mas vai demorar bastante!

Titel
Det är bra att du haft din semester...
Översättning
Svenska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska

Det är bra att du gillade din semester. Jag ser fram emot min semester, men det kommer fortfarande att ta ett tag!
Senast granskad eller redigerad av Piagabriella - 17 Augusti 2010 13:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Augusti 2010 18:26

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Hej Lilian!

Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".

Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag.

10 Augusti 2010 20:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Done!

15 Augusti 2010 15:36

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt).

15 Augusti 2010 15:58

lilian canale
Antal inlägg: 14972
In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish?

15 Augusti 2010 16:02

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt"

15 Augusti 2010 17:32

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Hi Lilian and Anita!

"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).

So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!

However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary.

15 Augusti 2010 19:09

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree.

15 Augusti 2010 19:43

Piagabriella
Antal inlägg: 641
I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...

Am I wrong?

15 Augusti 2010 23:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972

16 Augusti 2010 00:52

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?

The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.




16 Augusti 2010 19:04

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change?

16 Augusti 2010 19:17

lilian canale
Antal inlägg: 14972
gillade