Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Que bom que aproveitou bem seus dias ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

タイトル
Que bom que aproveitou bem seus dias ...
テキスト
aq様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Que bom que aproveitou bem seus dias de férias, não vejo a hora de chegar as minhas, mas vai demorar bastante!

タイトル
Det är bra att du haft din semester...
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Det är bra att du gillade din semester. Jag ser fram emot min semester, men det kommer fortfarande att ta ett tag!
最終承認・編集者 Piagabriella - 2010年 8月 17日 13:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 10日 18:26

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Lilian!

Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".

Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag.

2010年 8月 10日 20:56

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

2010年 8月 15日 15:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt).

2010年 8月 15日 15:58

lilian canale
投稿数: 14972
In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish?

2010年 8月 15日 16:02

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt"

2010年 8月 15日 17:32

Piagabriella
投稿数: 641
Hi Lilian and Anita!

"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).

So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!

However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary.

2010年 8月 15日 19:09

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree.

2010年 8月 15日 19:43

Piagabriella
投稿数: 641
I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...

Am I wrong?

2010年 8月 15日 23:15

lilian canale
投稿数: 14972

2010年 8月 16日 00:52

Anita_Luciano
投稿数: 1670
doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?

The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.




2010年 8月 16日 19:04

Piagabriella
投稿数: 641
Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change?

2010年 8月 16日 19:17

lilian canale
投稿数: 14972
gillade