| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Que bom que aproveitou bem seus dias ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 口语 - 日常生活 | Que bom que aproveitou bem seus dias ... | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Que bom que aproveitou bem seus dias de férias, não vejo a hora de chegar as minhas, mas vai demorar bastante! |
|
| Det är bra att du haft din semester... | | 目的语言: 瑞典语
Det är bra att du gillade din semester. Jag ser fram emot min semester, men det kommer fortfarande att ta ett tag!
|
|
最近发帖 | | | | | 2010年 八月 10日 18:26 | | | Hej Lilian!
Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".
Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag. | | | 2010年 八月 10日 20:56 | | | Done! | | | 2010年 八月 15日 15:36 | | | I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt). | | | 2010年 八月 15日 15:58 | | | In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish? | | | 2010年 八月 15日 16:02 | | | I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt" | | | 2010年 八月 15日 17:32 | | | Hi Lilian and Anita!
"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).
So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!
However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary. | | | 2010年 八月 15日 19:09 | | | Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree. | | | 2010年 八月 15日 19:43 | | | I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...
Am I wrong? | | | 2010年 八月 15日 23:15 | | | | | | 2010年 八月 16日 00:52 | | | doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?
The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.
| | | 2010年 八月 16日 19:04 | | | Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change? | | | 2010年 八月 16日 19:17 | | | gillade |
|
| |
|