Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Que bom que aproveitou bem seus dias ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Catégorie Language familier - Vie quotidienne

Titre
Que bom que aproveitou bem seus dias ...
Texte
Proposé par aq
Langue de départ: Portuguais brésilien

Que bom que aproveitou bem seus dias de férias, não vejo a hora de chegar as minhas, mas vai demorar bastante!

Titre
Det är bra att du haft din semester...
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Det är bra att du gillade din semester. Jag ser fram emot min semester, men det kommer fortfarande att ta ett tag!
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 17 Août 2010 13:28





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2010 18:26

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej Lilian!

Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".

Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag.

10 Août 2010 20:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done!

15 Août 2010 15:36

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt).

15 Août 2010 15:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish?

15 Août 2010 16:02

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt"

15 Août 2010 17:32

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hi Lilian and Anita!

"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).

So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!

However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary.

15 Août 2010 19:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree.

15 Août 2010 19:43

Piagabriella
Nombre de messages: 641
I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...

Am I wrong?

15 Août 2010 23:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972

16 Août 2010 00:52

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?

The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.




16 Août 2010 19:04

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change?

16 Août 2010 19:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
gillade