Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Que bom que aproveitou bem seus dias ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 속어 - 나날의 삶

제목
Que bom que aproveitou bem seus dias ...
본문
aq에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Que bom que aproveitou bem seus dias de férias, não vejo a hora de chegar as minhas, mas vai demorar bastante!

제목
Det är bra att du haft din semester...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Det är bra att du gillade din semester. Jag ser fram emot min semester, men det kommer fortfarande att ta ett tag!
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 17일 13:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 10일 18:26

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Lilian!

Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".

Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag.

2010년 8월 10일 20:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

2010년 8월 15일 15:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt).

2010년 8월 15일 15:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish?

2010년 8월 15일 16:02

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt"

2010년 8월 15일 17:32

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hi Lilian and Anita!

"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).

So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!

However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary.

2010년 8월 15일 19:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree.

2010년 8월 15일 19:43

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...

Am I wrong?

2010년 8월 15일 23:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 8월 16일 00:52

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?

The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.




2010년 8월 16일 19:04

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change?

2010년 8월 16일 19:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
gillade