| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Que bom que aproveitou bem seus dias ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 - 나날의 삶 | Que bom que aproveitou bem seus dias ... | 본문 aq에 의해서 게시됨 | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Que bom que aproveitou bem seus dias de férias, não vejo a hora de chegar as minhas, mas vai demorar bastante! |
|
| Det är bra att du haft din semester... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Det är bra att du gillade din semester. Jag ser fram emot min semester, men det kommer fortfarande att ta ett tag!
|
|
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 10일 18:26 | | | Hej Lilian!
Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".
Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag. | | | 2010년 8월 10일 20:56 | | | Done! | | | 2010년 8월 15일 15:36 | | | I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt). | | | 2010년 8월 15일 15:58 | | | In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish? | | | 2010년 8월 15일 16:02 | | | I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt" | | | 2010년 8월 15일 17:32 | | | Hi Lilian and Anita!
"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).
So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!
However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary. | | | 2010년 8월 15일 19:09 | | | Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree. | | | 2010년 8월 15일 19:43 | | | I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...
Am I wrong? | | | 2010년 8월 15일 23:15 | | | | | | 2010년 8월 16일 00:52 | | | doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?
The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.
| | | 2010년 8월 16일 19:04 | | | Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change? | | | 2010년 8월 16일 19:17 | | | gillade |
|
| |
|