Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - go following

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaBulgariskaSpanskaItalienskaTurkiskaPolskaBrasiliansk portugisiskaTyskaRyskaDanskaRumänskaSvenskaEsperantoSerbiskaNorskaPortugisiskaTjeckiskaGrekiskaKinesiska (förenklad)Ungerska

Denna översättning hör till projektet ngoglobaal.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Datorer/Internet

Titel
go following
Text
Tillagd av ngoglobaal
Källspråk: Engelska

go following
Anmärkningar avseende översättningen
This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account.
For example: go following @ngoglobaal.

Titel
Suivre
Översättning
Franska

Översatt av elifrancophile
Språket som det ska översättas till: Franska

Suivre
Anmärkningar avseende översättningen
You can also say "abonne-toi à"

Admin's note : accepted although it is breaking our rule #[4] (the exception confirms the rule)
This became quite idiomatic as an expression, as it is used in many websites of the same kind, moreover the source-text doesn't break rule [4]
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 16 Augusti 2012 01:16