Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - The size of population changes as babies are born ....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Titel
The size of population changes as babies are born ....
Källspråk: Engelska

The size of population changes as babies are born and people die.When there are more new babies then deaths,the population grows. The population will stop growing only when fewer babies are born. Today, about 90 million people are added to the world population every year . The main reason for this huge growth in population is a drop in the rate of death .Fewer babies and children are dying young , and adults are living longer than ever before. Sewers and clean water supplies have improved sanitation. Fewer people , especially babies , now become sick and die from drinking polluted water . New drugs and medical treatments also have helped reduce death rates.

Titel
Bebekler doğduğu ve insanlar öldüğü zaman...
Översättning
Turkiska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bebekler doğduğu ve insanlar öldüğü zaman nüfus ölçüsü değişir. Doğumlar, ölümlerden daha çok olduğunda nüfus büyür. Nüfusun büyümesi salt daha az bebek doğduğunda durur. Günümüzde, her yıl 90 milyon insan dünya nüfusuna katılıyor. Nüfustaki bu devasa büyümenin ana sebebi, ölüm oranlarındaki düşüştür. [Artık] daha az bebek ve çocuk genç yaşta ölüyor ve yetişkinler eskiye nazaran daha uzun yaşıyor. Kanalizasyon ve temiz su temini sağlık koşullarını iyileştirdi. Şimdi başta bebekler olmak üzere, daha az insan hasta oluyor ve kirli su içmekten ölüyor. Ayrıca, yeni ilaçlar ve tıbbi tedaviler ölüm oranlarının azalmasına yardımcı oldu.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 26 November 2012 18:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 November 2012 16:43

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
bu da super olmus


Sewers and clean water supplies have improved sanitation => Lağımlar ve temiz su şebekelerinde(ki) sağlık önlemleri geliştirdi.

14 November 2012 17:26

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Teşekkürler

15 November 2012 15:57

minuet
Antal inlägg: 298
"Kanalizasyon ve temiz su temini sağlık koşullarını/hijyeni geliştirdi/iyileştirdi" diye çevirirdim ben bir çevre mühendisi olarak

15 November 2012 16:22

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Önceki çevirdiğim doğruydu!!!

Teşekkürler minuet. Figen Hanım?

26 November 2012 19:12

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
evet, bu kulaga daha iyi geliyor - bosuna isi uzmanina sor dememisler.
minuetin cumlesini kullanarak,yukariyi degistirdim.

(senin ilk yazdigini hatirlamiyorum, Mesud, ama sanki boyle degildi. yoksa degistirmezdim.)

26 November 2012 19:22

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
"Lağımlar ve temiz su şebekeleri sağlıkbilgisini geliştirdi" demiştim

26 November 2012 19:57

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
evet, 'sağlıkbilgisi' dogru kelime olmadigi icin tek onu degistirmisim.

26 November 2012 20:02

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
'Sağlıkbilgisi' Türk Dil Kurumunun 'hijyen' için önerdiği karşılık. Açıklama kısımına diğer karşılıkları da eklemiştim.