Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - The size of population changes as babies are born ....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
The size of population changes as babies are born ....
Text
Übermittelt von ömrünömrüme
Herkunftssprache: Englisch

The size of population changes as babies are born and people die.When there are more new babies then deaths,the population grows. The population will stop growing only when fewer babies are born. Today, about 90 million people are added to the world population every year . The main reason for this huge growth in population is a drop in the rate of death .Fewer babies and children are dying young , and adults are living longer than ever before. Sewers and clean water supplies have improved sanitation. Fewer people , especially babies , now become sick and die from drinking polluted water . New drugs and medical treatments also have helped reduce death rates.

Titel
Bebekler doğduğu ve insanlar öldüğü zaman...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Türkisch

Bebekler doğduğu ve insanlar öldüğü zaman nüfus ölçüsü değişir. Doğumlar, ölümlerden daha çok olduğunda nüfus büyür. Nüfusun büyümesi salt daha az bebek doğduğunda durur. Günümüzde, her yıl 90 milyon insan dünya nüfusuna katılıyor. Nüfustaki bu devasa büyümenin ana sebebi, ölüm oranlarındaki düşüştür. [Artık] daha az bebek ve çocuk genç yaşta ölüyor ve yetişkinler eskiye nazaran daha uzun yaşıyor. Kanalizasyon ve temiz su temini sağlık koşullarını iyileştirdi. Şimdi başta bebekler olmak üzere, daha az insan hasta oluyor ve kirli su içmekten ölüyor. Ayrıca, yeni ilaçlar ve tıbbi tedaviler ölüm oranlarının azalmasına yardımcı oldu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 26 November 2012 18:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 November 2012 16:43

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
bu da super olmus


Sewers and clean water supplies have improved sanitation => Lağımlar ve temiz su şebekelerinde(ki) sağlık önlemleri geliştirdi.

14 November 2012 17:26

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Teşekkürler

15 November 2012 15:57

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
"Kanalizasyon ve temiz su temini sağlık koşullarını/hijyeni geliştirdi/iyileştirdi" diye çevirirdim ben bir çevre mühendisi olarak

15 November 2012 16:22

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Önceki çevirdiğim doğruydu!!!

Teşekkürler minuet. Figen Hanım?

26 November 2012 19:12

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
evet, bu kulaga daha iyi geliyor - bosuna isi uzmanina sor dememisler.
minuetin cumlesini kullanarak,yukariyi degistirdim.

(senin ilk yazdigini hatirlamiyorum, Mesud, ama sanki boyle degildi. yoksa degistirmezdim.)

26 November 2012 19:22

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
"Lağımlar ve temiz su şebekeleri sağlıkbilgisini geliştirdi" demiştim

26 November 2012 19:57

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
evet, 'sağlıkbilgisi' dogru kelime olmadigi icin tek onu degistirmisim.

26 November 2012 20:02

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
'Sağlıkbilgisi' Türk Dil Kurumunun 'hijyen' için önerdiği karşılık. Açıklama kısımına diğer karşılıkları da eklemiştim.