Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - The size of population changes as babies are born ....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
The size of population changes as babies are born ....
テキスト
ömrünömrüme様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The size of population changes as babies are born and people die.When there are more new babies then deaths,the population grows. The population will stop growing only when fewer babies are born. Today, about 90 million people are added to the world population every year . The main reason for this huge growth in population is a drop in the rate of death .Fewer babies and children are dying young , and adults are living longer than ever before. Sewers and clean water supplies have improved sanitation. Fewer people , especially babies , now become sick and die from drinking polluted water . New drugs and medical treatments also have helped reduce death rates.

タイトル
Bebekler doğduğu ve insanlar öldüğü zaman...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bebekler doğduğu ve insanlar öldüğü zaman nüfus ölçüsü değişir. Doğumlar, ölümlerden daha çok olduğunda nüfus büyür. Nüfusun büyümesi salt daha az bebek doğduğunda durur. Günümüzde, her yıl 90 milyon insan dünya nüfusuna katılıyor. Nüfustaki bu devasa büyümenin ana sebebi, ölüm oranlarındaki düşüştür. [Artık] daha az bebek ve çocuk genç yaşta ölüyor ve yetişkinler eskiye nazaran daha uzun yaşıyor. Kanalizasyon ve temiz su temini sağlık koşullarını iyileştirdi. Şimdi başta bebekler olmak üzere, daha az insan hasta oluyor ve kirli su içmekten ölüyor. Ayrıca, yeni ilaçlar ve tıbbi tedaviler ölüm oranlarının azalmasına yardımcı oldu.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 11月 26日 18:56





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 11月 14日 16:43

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bu da super olmus


Sewers and clean water supplies have improved sanitation => Lağımlar ve temiz su şebekelerinde(ki) sağlık önlemleri geliştirdi.

2012年 11月 14日 17:26

Mesud2991
投稿数: 1331
Teşekkürler

2012年 11月 15日 15:57

minuet
投稿数: 298
"Kanalizasyon ve temiz su temini sağlık koşullarını/hijyeni geliştirdi/iyileştirdi" diye çevirirdim ben bir çevre mühendisi olarak

2012年 11月 15日 16:22

Mesud2991
投稿数: 1331
Önceki çevirdiğim doğruydu!!!

Teşekkürler minuet. Figen Hanım?

2012年 11月 26日 19:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, bu kulaga daha iyi geliyor - bosuna isi uzmanina sor dememisler.
minuetin cumlesini kullanarak,yukariyi degistirdim.

(senin ilk yazdigini hatirlamiyorum, Mesud, ama sanki boyle degildi. yoksa degistirmezdim.)

2012年 11月 26日 19:22

Mesud2991
投稿数: 1331
"Lağımlar ve temiz su şebekeleri sağlıkbilgisini geliştirdi" demiştim

2012年 11月 26日 19:57

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, 'sağlıkbilgisi' dogru kelime olmadigi icin tek onu degistirmisim.

2012年 11月 26日 20:02

Mesud2991
投稿数: 1331
'Sağlıkbilgisi' Türk Dil Kurumunun 'hijyen' için önerdiği karşılık. Açıklama kısımına diğer karşılıkları da eklemiştim.