Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - The size of population changes as babies are born ....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
The size of population changes as babies are born ....
본문
ömrünömrüme에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The size of population changes as babies are born and people die.When there are more new babies then deaths,the population grows. The population will stop growing only when fewer babies are born. Today, about 90 million people are added to the world population every year . The main reason for this huge growth in population is a drop in the rate of death .Fewer babies and children are dying young , and adults are living longer than ever before. Sewers and clean water supplies have improved sanitation. Fewer people , especially babies , now become sick and die from drinking polluted water . New drugs and medical treatments also have helped reduce death rates.

제목
Bebekler doğduğu ve insanlar öldüğü zaman...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bebekler doğduğu ve insanlar öldüğü zaman nüfus ölçüsü değişir. Doğumlar, ölümlerden daha çok olduğunda nüfus büyür. Nüfusun büyümesi salt daha az bebek doğduğunda durur. Günümüzde, her yıl 90 milyon insan dünya nüfusuna katılıyor. Nüfustaki bu devasa büyümenin ana sebebi, ölüm oranlarındaki düşüştür. [Artık] daha az bebek ve çocuk genç yaşta ölüyor ve yetişkinler eskiye nazaran daha uzun yaşıyor. Kanalizasyon ve temiz su temini sağlık koşullarını iyileştirdi. Şimdi başta bebekler olmak üzere, daha az insan hasta oluyor ve kirli su içmekten ölüyor. Ayrıca, yeni ilaçlar ve tıbbi tedaviler ölüm oranlarının azalmasına yardımcı oldu.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 11월 26일 18:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 11월 14일 16:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bu da super olmus


Sewers and clean water supplies have improved sanitation => Lağımlar ve temiz su şebekelerinde(ki) sağlık önlemleri geliştirdi.

2012년 11월 14일 17:26

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Teşekkürler

2012년 11월 15일 15:57

minuet
게시물 갯수: 298
"Kanalizasyon ve temiz su temini sağlık koşullarını/hijyeni geliştirdi/iyileştirdi" diye çevirirdim ben bir çevre mühendisi olarak

2012년 11월 15일 16:22

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Önceki çevirdiğim doğruydu!!!

Teşekkürler minuet. Figen Hanım?

2012년 11월 26일 19:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, bu kulaga daha iyi geliyor - bosuna isi uzmanina sor dememisler.
minuetin cumlesini kullanarak,yukariyi degistirdim.

(senin ilk yazdigini hatirlamiyorum, Mesud, ama sanki boyle degildi. yoksa degistirmezdim.)

2012년 11월 26일 19:22

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"Lağımlar ve temiz su şebekeleri sağlıkbilgisini geliştirdi" demiştim

2012년 11월 26일 19:57

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, 'sağlıkbilgisi' dogru kelime olmadigi icin tek onu degistirmisim.

2012년 11월 26일 20:02

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'Sağlıkbilgisi' Türk Dil Kurumunun 'hijyen' için önerdiği karşılık. Açıklama kısımına diğer karşılıkları da eklemiştim.