Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinItalienskaFranska

Titel
Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....
Text
Tillagd av Kaishax
Källspråk: Latin

Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui."
Anmärkningar avseende översättningen
C'est très urgent, merci !

Titel
La conjuration de Catilina
Översättning
Franska

Översatt av Witchy
Språket som det ska översättas till: Franska

Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration. Par crainte du consul, Catilina prit la fuite pour Rome, rejoignant ainsi l'armée qu'il avait formée; ses complices, une fois démasqués, furent exécutés en prison. Un sénateur appliqua lui-même la peine capitale à son propre fils. Le jeune homme qui surpassait les autres jeunes de son âge par son intelligence, son érudition et sa beauté, par la faute d'un mauvais conseil avait cherché de gagner l'amitié de Catilina et se hâtait de rejoindre son camp: son père, l'ayant rejoint à mi-chemin, l'exécuta en le réprimandant avec ces paroles: "Je ne t'ai pas engendré pour Catilina contre la patrie, mais pour la patrie contre Catilina".
Anmärkningar avseende översättningen
Traduit de l'italien.
Senast granskad eller redigerad av Witchy - 29 April 2007 21:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 April 2007 21:17

Witchy
Antal inlägg: 477
Elle est déjà acceptée?

29 April 2007 21:56

pirulito
Antal inlägg: 1180
*Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration...

Mais, "a Cicerone" est le complément d'agent (et "detecta est" le verbe à la voix passive): fu scoperta da Cicerone.

Lit.:cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron. Pourquoi pas?

29 April 2007 22:10

Witchy
Antal inlägg: 477
Oui, je sais, j'y ai pensé, mais cela me semblait plus correct et littéraire en transformant un peu la phrase tout en conservant la signification originale.

J'aurais pu dire:
"Cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron", ou encore "Cicéron découvrit cette atroce conjuration". Mais j'ai opté pour une autre possibilité.

Si d'autres personnes veulent donner leur avis, je suis toute ouïe.

29 April 2007 22:12

pirulito
Antal inlägg: 1180
Ok. It was just a suggestion.

29 April 2007 22:14

Witchy
Antal inlägg: 477
Aucun problème Pirulito.
C'est les suggestions qui nous font avancer.

Je te donnais juste l'explication quant à ma traduction, mais si une majorité de personnes me donne un avis contraire, je m'y plierai.

7 Maj 2007 14:16

Kaishax
Antal inlägg: 2
Merci beaucoup à tous les deux ^^
Félicitations Witchy oÔ