Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimItalianoFrancês

Título
Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....
Texto
Enviado por Kaishax
Língua de origem: Latim

Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui."
Notas sobre a tradução
C'est très urgent, merci !

Título
La conjuration de Catilina
Tradução
Francês

Traduzido por Witchy
Língua alvo: Francês

Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration. Par crainte du consul, Catilina prit la fuite pour Rome, rejoignant ainsi l'armée qu'il avait formée; ses complices, une fois démasqués, furent exécutés en prison. Un sénateur appliqua lui-même la peine capitale à son propre fils. Le jeune homme qui surpassait les autres jeunes de son âge par son intelligence, son érudition et sa beauté, par la faute d'un mauvais conseil avait cherché de gagner l'amitié de Catilina et se hâtait de rejoindre son camp: son père, l'ayant rejoint à mi-chemin, l'exécuta en le réprimandant avec ces paroles: "Je ne t'ai pas engendré pour Catilina contre la patrie, mais pour la patrie contre Catilina".
Notas sobre a tradução
Traduit de l'italien.
Última validação ou edição por Witchy - 29 Abril 2007 21:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Abril 2007 21:17

Witchy
Número de mensagens: 477
Elle est déjà acceptée?

29 Abril 2007 21:56

pirulito
Número de mensagens: 1180
*Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration...

Mais, "a Cicerone" est le complément d'agent (et "detecta est" le verbe à la voix passive): fu scoperta da Cicerone.

Lit.:cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron. Pourquoi pas?

29 Abril 2007 22:10

Witchy
Número de mensagens: 477
Oui, je sais, j'y ai pensé, mais cela me semblait plus correct et littéraire en transformant un peu la phrase tout en conservant la signification originale.

J'aurais pu dire:
"Cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron", ou encore "Cicéron découvrit cette atroce conjuration". Mais j'ai opté pour une autre possibilité.

Si d'autres personnes veulent donner leur avis, je suis toute ouïe.

29 Abril 2007 22:12

pirulito
Número de mensagens: 1180
Ok. It was just a suggestion.

29 Abril 2007 22:14

Witchy
Número de mensagens: 477
Aucun problème Pirulito.
C'est les suggestions qui nous font avancer.

Je te donnais juste l'explication quant à ma traduction, mais si une majorité de personnes me donne un avis contraire, je m'y plierai.

7 Maio 2007 14:16

Kaishax
Número de mensagens: 2
Merci beaucoup à tous les deux ^^
Félicitations Witchy oÔ