Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어프랑스어

제목
Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....
본문
Kaishax에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui."
이 번역물에 관한 주의사항
C'est très urgent, merci !

제목
La conjuration de Catilina
번역
프랑스어

Witchy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration. Par crainte du consul, Catilina prit la fuite pour Rome, rejoignant ainsi l'armée qu'il avait formée; ses complices, une fois démasqués, furent exécutés en prison. Un sénateur appliqua lui-même la peine capitale à son propre fils. Le jeune homme qui surpassait les autres jeunes de son âge par son intelligence, son érudition et sa beauté, par la faute d'un mauvais conseil avait cherché de gagner l'amitié de Catilina et se hâtait de rejoindre son camp: son père, l'ayant rejoint à mi-chemin, l'exécuta en le réprimandant avec ces paroles: "Je ne t'ai pas engendré pour Catilina contre la patrie, mais pour la patrie contre Catilina".
이 번역물에 관한 주의사항
Traduit de l'italien.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 29일 21:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 29일 21:17

Witchy
게시물 갯수: 477
Elle est déjà acceptée?

2007년 4월 29일 21:56

pirulito
게시물 갯수: 1180
*Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration...

Mais, "a Cicerone" est le complément d'agent (et "detecta est" le verbe à la voix passive): fu scoperta da Cicerone.

Lit.:cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron. Pourquoi pas?

2007년 4월 29일 22:10

Witchy
게시물 갯수: 477
Oui, je sais, j'y ai pensé, mais cela me semblait plus correct et littéraire en transformant un peu la phrase tout en conservant la signification originale.

J'aurais pu dire:
"Cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron", ou encore "Cicéron découvrit cette atroce conjuration". Mais j'ai opté pour une autre possibilité.

Si d'autres personnes veulent donner leur avis, je suis toute ouïe.

2007년 4월 29일 22:12

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ok. It was just a suggestion.

2007년 4월 29일 22:14

Witchy
게시물 갯수: 477
Aucun problème Pirulito.
C'est les suggestions qui nous font avancer.

Je te donnais juste l'explication quant à ma traduction, mais si une majorité de personnes me donne un avis contraire, je m'y plierai.

2007년 5월 7일 14:16

Kaishax
게시물 갯수: 2
Merci beaucoup à tous les deux ^^
Félicitations Witchy oÔ