Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語フランス語

タイトル
Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....
テキスト
Kaishax様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui."
翻訳についてのコメント
C'est très urgent, merci !

タイトル
La conjuration de Catilina
翻訳
フランス語

Witchy様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration. Par crainte du consul, Catilina prit la fuite pour Rome, rejoignant ainsi l'armée qu'il avait formée; ses complices, une fois démasqués, furent exécutés en prison. Un sénateur appliqua lui-même la peine capitale à son propre fils. Le jeune homme qui surpassait les autres jeunes de son âge par son intelligence, son érudition et sa beauté, par la faute d'un mauvais conseil avait cherché de gagner l'amitié de Catilina et se hâtait de rejoindre son camp: son père, l'ayant rejoint à mi-chemin, l'exécuta en le réprimandant avec ces paroles: "Je ne t'ai pas engendré pour Catilina contre la patrie, mais pour la patrie contre Catilina".
翻訳についてのコメント
Traduit de l'italien.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 4月 29日 21:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 29日 21:17

Witchy
投稿数: 477
Elle est déjà acceptée?

2007年 4月 29日 21:56

pirulito
投稿数: 1180
*Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration...

Mais, "a Cicerone" est le complément d'agent (et "detecta est" le verbe à la voix passive): fu scoperta da Cicerone.

Lit.:cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron. Pourquoi pas?

2007年 4月 29日 22:10

Witchy
投稿数: 477
Oui, je sais, j'y ai pensé, mais cela me semblait plus correct et littéraire en transformant un peu la phrase tout en conservant la signification originale.

J'aurais pu dire:
"Cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron", ou encore "Cicéron découvrit cette atroce conjuration". Mais j'ai opté pour une autre possibilité.

Si d'autres personnes veulent donner leur avis, je suis toute ouïe.

2007年 4月 29日 22:12

pirulito
投稿数: 1180
Ok. It was just a suggestion.

2007年 4月 29日 22:14

Witchy
投稿数: 477
Aucun problème Pirulito.
C'est les suggestions qui nous font avancer.

Je te donnais juste l'explication quant à ma traduction, mais si une majorité de personnes me donne un avis contraire, je m'y plierai.

2007年 5月 7日 14:16

Kaishax
投稿数: 2
Merci beaucoup à tous les deux ^^
Félicitations Witchy oÔ