Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoItaliaFranca

Titolo
Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....
Teksto
Submetigx per Kaishax
Font-lingvo: Latina lingvo

Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui."
Rimarkoj pri la traduko
C'est très urgent, merci !

Titolo
La conjuration de Catilina
Traduko
Franca

Tradukita per Witchy
Cel-lingvo: Franca

Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration. Par crainte du consul, Catilina prit la fuite pour Rome, rejoignant ainsi l'armée qu'il avait formée; ses complices, une fois démasqués, furent exécutés en prison. Un sénateur appliqua lui-même la peine capitale à son propre fils. Le jeune homme qui surpassait les autres jeunes de son âge par son intelligence, son érudition et sa beauté, par la faute d'un mauvais conseil avait cherché de gagner l'amitié de Catilina et se hâtait de rejoindre son camp: son père, l'ayant rejoint à mi-chemin, l'exécuta en le réprimandant avec ces paroles: "Je ne t'ai pas engendré pour Catilina contre la patrie, mais pour la patrie contre Catilina".
Rimarkoj pri la traduko
Traduit de l'italien.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 29 Aprilo 2007 21:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2007 21:17

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Elle est déjà acceptée?

29 Aprilo 2007 21:56

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
*Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration...

Mais, "a Cicerone" est le complément d'agent (et "detecta est" le verbe à la voix passive): fu scoperta da Cicerone.

Lit.:cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron. Pourquoi pas?

29 Aprilo 2007 22:10

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Oui, je sais, j'y ai pensé, mais cela me semblait plus correct et littéraire en transformant un peu la phrase tout en conservant la signification originale.

J'aurais pu dire:
"Cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron", ou encore "Cicéron découvrit cette atroce conjuration". Mais j'ai opté pour une autre possibilité.

Si d'autres personnes veulent donner leur avis, je suis toute ouïe.

29 Aprilo 2007 22:12

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Ok. It was just a suggestion.

29 Aprilo 2007 22:14

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Aucun problème Pirulito.
C'est les suggestions qui nous font avancer.

Je te donnais juste l'explication quant à ma traduction, mais si une majorité de personnes me donne un avis contraire, je m'y plierai.

7 Majo 2007 14:16

Kaishax
Nombro da afiŝoj: 2
Merci beaucoup à tous les deux ^^
Félicitations Witchy oÔ