| | |
| | 13 Juli 2007 18:00 |
| | Açıklaman (ve kutlaman) için teşekkür ederim. Bence ama bu metni siteye ekleyen metni tamamen okuyamıdığı için çevirilmesini istiyor. Yazar kendisi olmayabilir. Çevirmek istemez misin? Çevirirsen metnin senin düşüncelerini veya fikirlerini ifade etmediğini kimse düşünmez. |
| | 13 Juli 2007 18:25 |
| | Bende zaten metni siteye gönderenden değil de metnin sahibinden bahseyorum.
Metnin çevirisini 11 Temmuz 2007 (14:26) tarinde yaptım. Metnin vermek istediği mesajı kesinlikle paylaşmadığımı belirtmek isterim. Kaldı ki bir Milletin hakkında yargıya varmak kolay olmasa gerek, uzmanlık alanım hiç değil. Metin kaynak dilde ve erek dilde aşağıdaki gibidir.
Kaynak dilde:"Sommige Tsjechen zijn wat terughoudend naar vreemde mensen of voorwerpen. Ook dit gedrag kunt u het beste negeren. De hond zal na een tijdje het voorwerp of de persoon vanzelf dichter benaderen. Dit is nog een stukje terughoudendheid van de wolf.
Erek dilde:Bazı Çekler yabancı insanlara ve eşyalara karşı çekingen (şüpheli) davranırlar. Bu davranış biçimi bile zamanla görmemezlikten gelinebilir. Köpek, bir süre sonra, bir şeye ya da şahsa kendiliğinden yakınlık gösterir. Bu çekingenlik(- Ç.Y. Çeklerin çekingenliği-şüphecilik) daha çok kurt çekingenliğidir. |
| | 13 Juli 2007 18:41 |
| | Metnin çevirisi yapılmadı daha - hâlâ istenir.
Sen çevirini bir notta yazdın. Çeviri olarak girmen lâzım. |
| | 13 Juli 2007 18:47 |
| | Metin benden istenmiyor artık. Üstelik sen de çevirip gönderebilirsin. |
| | 23 Januari 2008 13:11 |
| smyAntal inlägg: 2481 | My!! It has been waiting for a looong time !!
Could you give me one more bridge please Chantal? (100 points) CC: Chantal |
| | 23 Januari 2008 15:06 |
| | çeviri yaparkene metne sadık kalmak esastır, yanlış bir metin olsa bile.Duygularımızı bir tarafa bırakmak zorundayız.
çeçenler için olumsuz olduğunu düşünüyor olabilirsiniz ama tercümelerde çevirmenin fikri zaten sorulmazki.
Eğer çevirmenlerin duygusu dikkate alınacak olsaydi, sanırım bir ermeni meselesi soykırım vs. tercüme talebi geldiğinde ya hiç çeviri yapamazlardi ya da çevirmenlikden ziyade avukatlığa soyunurlardı, dolayısiyle metne sadık kalarak çeviri yapılmışmı? buna bakmak gerekir diye düşünüyorum. |
| | 23 Januari 2008 16:27 |
| smyAntal inlägg: 2481 | haklısın ilker_42 , ama burası bedava hizmet veren bir site olduÄŸu için istemediÄŸin ÅŸeyleri de çevirmeyebilirsin tabi ki ve yrıca msaj gönderirken "bir yöneticinin bu sayfaya bakmasını rica ediyorum" kutucuÄŸnu iÅŸaretlemenize gerek yok , yoksa sayfada bir sorun mu var? |
| | 23 Januari 2008 16:31 |
| | Arkadaşlar, buradaki "çekler" diye tabir edilen, alman Çoban Köpeği nin "Çek kanı" taşıyan üretim hattıdır. |
| | 23 Januari 2008 16:34 |
| smyAntal inlägg: 2481 | Önce ÅŸu "Çek"ler mi "Çeçen"ler mi onu bir açıklığa kavuÅŸtursak? ("çeçenler" yazıyor galiba) |
| | 23 Januari 2008 16:37 |
| | yanlış bir çeviri yapılmış 2.kısımda, tabiiki "çekler" yani çek hattı Alman Çoban Köpekleri... lütfen eleştiri yaparken dikkatli olalım. |
| | 23 Januari 2008 16:45 |
| smyAntal inlägg: 2481 | Pardon ÅŸimdi anladım ! evet galiba burada köpeklerden bahsediliyor, en iyisi Hollandaca uzmanının tercümesini beklemek, saÄŸolun kmetes ! |
| | 23 Januari 2008 16:50 |
| smyAntal inlägg: 2481 | the original translation before the edits:
--------------
Bazi çeçenler insanlara ve nesnelere tedirgin yaklasirlar.Bu durumuda görmezden gelebilirsiniz.Köpek zamanla insanlara ve nesnelere kendiliginden yaklasacaktir.Bu kurt’un birazcik daha tedirginligidir.
------------ |
| | 23 Januari 2008 18:35 |
| | çeçen değil, çek'miş. |
| | 23 Januari 2008 20:41 |
| | Tsjechen (a special type of dogs) can be reluctant/distant/reserved toward human beings and objects. You'd better ignore this behaviour as well. After a while/sooner or later the dog will approach the object or person. This is part of the dog's being reserved. |
| | 23 Januari 2008 23:24 |
| | Sayın Erden DUYURMAZA teşekkürler... doğru çeviriyi o yapmış. (yanlış yorumlasa da) |
| | 25 Januari 2008 11:51 |
| smyAntal inlägg: 2481 | Thank you very much for the bridge Chantal! (points donated )
ilker_42, çeviriniz Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre düzeltilip onaylandı. |
| | 25 Januari 2008 12:15 |
| | Smy Tesekkürler, çevirinin onaylanmis halini görmek için ne yapmam lazim, göremiyorumda.
bu siteye alismak benim ömrümü bitirecek:P
birde mesajlara smileyi nasil ekleyebiliyoruz bunuda elin degmiskene yazsan.
Rotterdamdan selamlar
ilker |
| | 25 Januari 2008 12:20 |
| smyAntal inlägg: 2481 | çevirinin onaylanmış halini iki ÅŸekilde görebilirisinilker_42, ÅŸu anda yukarıya baktığında ve bir de kendi profiline gidip "Tüm çeviriler" linkine tıkladığında,
mesajlara smiley eklemek için ise hemen mesaj yazdığın kutunun üstünde solda gördüğün "Mesaj ekle" linkine tıklamalısın, mevcut bütün smiley'leri görebilirsin
selamlar! |
| | 25 Januari 2008 12:29 |
| | bak beni sevindirdin
tesekkurler Smy |
| | 25 Januari 2008 12:40 |
| smyAntal inlägg: 2481 | bu iyi ! Türkiye'den de merhabalar |