| | |
| | 13 Ιούλιος 2007 18:00 |
| | Açıklaman (ve kutlaman) için teşekkür ederim. Bence ama bu metni siteye ekleyen metni tamamen okuyamıdığı için çevirilmesini istiyor. Yazar kendisi olmayabilir. Çevirmek istemez misin? Çevirirsen metnin senin düşüncelerini veya fikirlerini ifade etmediğini kimse düşünmez. |
| | 13 Ιούλιος 2007 18:25 |
| | Bende zaten metni siteye gönderenden değil de metnin sahibinden bahseyorum.
Metnin çevirisini 11 Temmuz 2007 (14:26) tarinde yaptım. Metnin vermek istediği mesajı kesinlikle paylaşmadığımı belirtmek isterim. Kaldı ki bir Milletin hakkında yargıya varmak kolay olmasa gerek, uzmanlık alanım hiç değil. Metin kaynak dilde ve erek dilde aşağıdaki gibidir.
Kaynak dilde:"Sommige Tsjechen zijn wat terughoudend naar vreemde mensen of voorwerpen. Ook dit gedrag kunt u het beste negeren. De hond zal na een tijdje het voorwerp of de persoon vanzelf dichter benaderen. Dit is nog een stukje terughoudendheid van de wolf.
Erek dilde:Bazı Çekler yabancı insanlara ve eşyalara karşı çekingen (şüpheli) davranırlar. Bu davranış biçimi bile zamanla görmemezlikten gelinebilir. Köpek, bir süre sonra, bir şeye ya da şahsa kendiliğinden yakınlık gösterir. Bu çekingenlik(- Ç.Y. Çeklerin çekingenliği-şüphecilik) daha çok kurt çekingenliğidir. |
| | 13 Ιούλιος 2007 18:41 |
| | Metnin çevirisi yapılmadı daha - hâlâ istenir.
Sen çevirini bir notta yazdın. Çeviri olarak girmen lâzım. |
| | 13 Ιούλιος 2007 18:47 |
| | Metin benden istenmiyor artık. Üstelik sen de çevirip gönderebilirsin. |
| | 23 Ιανουάριος 2008 13:11 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | My!! It has been waiting for a looong time !!
Could you give me one more bridge please Chantal? (100 points) CC: Chantal |
| | 23 Ιανουάριος 2008 15:06 |
| | çeviri yaparkene metne sadık kalmak esastır, yanlış bir metin olsa bile.Duygularımızı bir tarafa bırakmak zorundayız.
çeçenler için olumsuz olduğunu düşünüyor olabilirsiniz ama tercümelerde çevirmenin fikri zaten sorulmazki.
Eğer çevirmenlerin duygusu dikkate alınacak olsaydi, sanırım bir ermeni meselesi soykırım vs. tercüme talebi geldiğinde ya hiç çeviri yapamazlardi ya da çevirmenlikden ziyade avukatlığa soyunurlardı, dolayısiyle metne sadık kalarak çeviri yapılmışmı? buna bakmak gerekir diye düşünüyorum. |
| | 23 Ιανουάριος 2008 16:27 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | haklısın ilker_42 , ama burası bedava hizmet veren bir site olduÄŸu için istemediÄŸin ÅŸeyleri de çevirmeyebilirsin tabi ki ve yrıca msaj gönderirken "bir yöneticinin bu sayfaya bakmasını rica ediyorum" kutucuÄŸnu iÅŸaretlemenize gerek yok , yoksa sayfada bir sorun mu var? |
| | 23 Ιανουάριος 2008 16:31 |
| | Arkadaşlar, buradaki "çekler" diye tabir edilen, alman Çoban Köpeği nin "Çek kanı" taşıyan üretim hattıdır. |
| | 23 Ιανουάριος 2008 16:34 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Önce ÅŸu "Çek"ler mi "Çeçen"ler mi onu bir açıklığa kavuÅŸtursak? ("çeçenler" yazıyor galiba) |
| | 23 Ιανουάριος 2008 16:37 |
| | yanlış bir çeviri yapılmış 2.kısımda, tabiiki "çekler" yani çek hattı Alman Çoban Köpekleri... lütfen eleştiri yaparken dikkatli olalım. |
| | 23 Ιανουάριος 2008 16:45 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Pardon ÅŸimdi anladım ! evet galiba burada köpeklerden bahsediliyor, en iyisi Hollandaca uzmanının tercümesini beklemek, saÄŸolun kmetes ! |
| | 23 Ιανουάριος 2008 16:50 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | the original translation before the edits:
--------------
Bazi çeçenler insanlara ve nesnelere tedirgin yaklasirlar.Bu durumuda görmezden gelebilirsiniz.Köpek zamanla insanlara ve nesnelere kendiliginden yaklasacaktir.Bu kurt’un birazcik daha tedirginligidir.
------------ |
| | 23 Ιανουάριος 2008 18:35 |
| | çeçen değil, çek'miş. |
| | 23 Ιανουάριος 2008 20:41 |
| | Tsjechen (a special type of dogs) can be reluctant/distant/reserved toward human beings and objects. You'd better ignore this behaviour as well. After a while/sooner or later the dog will approach the object or person. This is part of the dog's being reserved. |
| | 23 Ιανουάριος 2008 23:24 |
| | Sayın Erden DUYURMAZA teşekkürler... doğru çeviriyi o yapmış. (yanlış yorumlasa da) |
| | 25 Ιανουάριος 2008 11:51 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Thank you very much for the bridge Chantal! (points donated )
ilker_42, çeviriniz Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre düzeltilip onaylandı. |
| | 25 Ιανουάριος 2008 12:15 |
| | Smy Tesekkürler, çevirinin onaylanmis halini görmek için ne yapmam lazim, göremiyorumda.
bu siteye alismak benim ömrümü bitirecek:P
birde mesajlara smileyi nasil ekleyebiliyoruz bunuda elin degmiskene yazsan.
Rotterdamdan selamlar
ilker |
| | 25 Ιανουάριος 2008 12:20 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | çevirinin onaylanmış halini iki ÅŸekilde görebilirisinilker_42, ÅŸu anda yukarıya baktığında ve bir de kendi profiline gidip "Tüm çeviriler" linkine tıkladığında,
mesajlara smiley eklemek için ise hemen mesaj yazdığın kutunun üstünde solda gördüğün "Mesaj ekle" linkine tıklamalısın, mevcut bütün smiley'leri görebilirsin
selamlar! |
| | 25 Ιανουάριος 2008 12:29 |
| | bak beni sevindirdin
tesekkurler Smy |
| | 25 Ιανουάριος 2008 12:40 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | bu iyi ! Türkiye'den de merhabalar |