| |
|
Översättning - Hebreiska-Engelska - ×©×©× ×ž×©×¤×—×”Aktuell status Översättning
| | | Källspråk: Hebreiska
×©× ×ž×©×¤×—×” ×©× ×¤×¨×˜×™ כתובת דו×ר ××œ×§×˜×¨×•× ×™ ×©× ×—×‘×¨×”/ עסק כתובת ×תר החברה טלפון מיקוד עיר/ישוב רחוב ומספר בית
| Anmärkningar avseende översättningen | |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Engelska
Family name Given name E-mail address Name of company/business Company's site address Phone number Zip code City Street and house number
| Anmärkningar avseende översättningen | In the original text "city" has 2 options, maybe because in Israel there are a lot of forms of living such as settlements, kibutz, villages etc, so it is like saying "city/other" |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 20 Augusti 2007 01:12
Senaste inlägg | | | | | 24 Juli 2007 05:42 | | | | | | 27 Juli 2007 19:37 | | | Since the translator did not answer, I changed it to "given name". This is just a guess, since I cannot read Hebrew. | | | 27 Juli 2007 19:49 | | | about names in Israel, some people can adopt an Hebrew name, I know some friends of mine did, eg Kor>>Ariel | | | 27 Juli 2007 19:59 | | | How does that affect this translation? Where it now says "given name", it originally said "privet name". What does that mean? I think you can read Hebrew, Francky - do you know? CC: Francky5591 | | | 4 Augusti 2007 11:43 | | | Well, you know, my Hebrew is some kind of "gone away", I learned it for a couple of months in an ulpan "kita alef"in a kibbutz thirty two years ago!
I can speak it much better than I can read it now, so that all I could tell about names is what I told above. For the first line I can read "shem mishpara"(family name), but for the second line I don't see very well what could be writen, as first letter from this word " פרטי "
" פ "can read as an "F" as well as a"P", and in Hebrew there are diacritics signs as well, not often used on cucumis (worse than Romanian) which would have told wether it was an "F" or a "P" to be read, so it could be "farati", "parati", even the wowel sound isn't told. You should maybe ask Ittaihen or ahikamr, they would tell much better than I can do... | | | 19 Augusti 2007 16:30 | | | I'm sorry for not being here for a while.
"Private Name" is sometimes referred as "First Name". My real Name is Noga Kratzer - Noga is my First\Private name and Kratzer is my family name.
"פרטי" is pronounced: P-RA-TI | | | 19 Augusti 2007 18:22 | | | Toda raba Noga! I edited with "first name" | | | 20 Augusti 2007 00:17 | | | The proper English term is "given name" if the other one is called "family name". If you're going to use "first name", then the other one should be "last name". | | | 20 Augusti 2007 01:15 | | | Oh thanks! I didn't know that, as we French have "nom-prénom(s)"
"nom de famille"- prénom(s)"
I edited with "given name" | | | 20 Augusti 2007 14:57 | | | I think that's what I had originally edited "privet name" to. |
|
| |
|