| |
|
Tercüme - İbranice-İngilizce - ×©×©× ×ž×©×¤×—×”Şu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: İbranice
×©× ×ž×©×¤×—×” ×©× ×¤×¨×˜×™ כתובת דו×ר ××œ×§×˜×¨×•× ×™ ×©× ×—×‘×¨×”/ עסק כתובת ×תר החברה טלפון מיקוד עיר/ישוב רחוב ומספר בית
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Family name Given name E-mail address Name of company/business Company's site address Phone number Zip code City Street and house number
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | In the original text "city" has 2 options, maybe because in Israel there are a lot of forms of living such as settlements, kibutz, villages etc, so it is like saying "city/other" |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 20 Ağustos 2007 01:12
Son Gönderilen | | | | | 24 Temmuz 2007 05:42 | | | | | | 27 Temmuz 2007 19:37 | | | Since the translator did not answer, I changed it to "given name". This is just a guess, since I cannot read Hebrew. | | | 27 Temmuz 2007 19:49 | | | about names in Israel, some people can adopt an Hebrew name, I know some friends of mine did, eg Kor>>Ariel | | | 27 Temmuz 2007 19:59 | | | How does that affect this translation? Where it now says "given name", it originally said "privet name". What does that mean? I think you can read Hebrew, Francky - do you know? CC: Francky5591 | | | 4 Ağustos 2007 11:43 | | | Well, you know, my Hebrew is some kind of "gone away", I learned it for a couple of months in an ulpan "kita alef"in a kibbutz thirty two years ago!
I can speak it much better than I can read it now, so that all I could tell about names is what I told above. For the first line I can read "shem mishpara"(family name), but for the second line I don't see very well what could be writen, as first letter from this word " פרטי "
" פ "can read as an "F" as well as a"P", and in Hebrew there are diacritics signs as well, not often used on cucumis (worse than Romanian) which would have told wether it was an "F" or a "P" to be read, so it could be "farati", "parati", even the wowel sound isn't told. You should maybe ask Ittaihen or ahikamr, they would tell much better than I can do... | | | 19 Ağustos 2007 16:30 | | | I'm sorry for not being here for a while.
"Private Name" is sometimes referred as "First Name". My real Name is Noga Kratzer - Noga is my First\Private name and Kratzer is my family name.
"פרטי" is pronounced: P-RA-TI | | | 19 Ağustos 2007 18:22 | | | Toda raba Noga! I edited with "first name" | | | 20 Ağustos 2007 00:17 | | | The proper English term is "given name" if the other one is called "family name". If you're going to use "first name", then the other one should be "last name". | | | 20 Ağustos 2007 01:15 | | | Oh thanks! I didn't know that, as we French have "nom-prénom(s)"
"nom de famille"- prénom(s)"
I edited with "given name" | | | 20 Ağustos 2007 14:57 | | | I think that's what I had originally edited "privet name" to. |
|
| |
|