Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - ששם משפחה

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어간이화된 중국어

제목
ששם משפחה
본문
jixiaolai에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

שם משפחה
שם פרטי
כתובת דואר אלקטרוני
שם חברה/ עסק
כתובת אתר החברה
טלפון
מיקוד
עיר/ישוב
רחוב ומספר בית
이 번역물에 관한 주의사항
help

제목
Family name
번역
영어

sweet.teva에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Family name
Given name
E-mail address
Name of company/business
Company's site address
Phone number
Zip code
City
Street and house number
이 번역물에 관한 주의사항
In the original text "city" has 2 options, maybe because in Israel there are a lot of forms of living such as settlements, kibutz, villages etc, so it is like saying "city/other"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 20일 01:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 24일 05:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What's "privet name"?

2007년 7월 27일 19:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Since the translator did not answer, I changed it to "given name". This is just a guess, since I cannot read Hebrew.

2007년 7월 27일 19:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
about names in Israel, some people can adopt an Hebrew name, I know some friends of mine did, eg Kor>>Ariel

2007년 7월 27일 19:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How does that affect this translation? Where it now says "given name", it originally said "privet name". What does that mean? I think you can read Hebrew, Francky - do you know?

CC: Francky5591

2007년 8월 4일 11:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, you know, my Hebrew is some kind of "gone away", I learned it for a couple of months in an ulpan "kita alef"in a kibbutz thirty two years ago!
I can speak it much better than I can read it now, so that all I could tell about names is what I told above. For the first line I can read "shem mishpara"(family name), but for the second line I don't see very well what could be writen, as first letter from this word " פרטי "
" פ "can read as an "F" as well as a"P", and in Hebrew there are diacritics signs as well, not often used on cucumis (worse than Romanian) which would have told wether it was an "F" or a "P" to be read, so it could be "farati", "parati", even the wowel sound isn't told. You should maybe ask Ittaihen or ahikamr, they would tell much better than I can do...

2007년 8월 19일 16:30

sweet.teva
게시물 갯수: 10
I'm sorry for not being here for a while.
"Private Name" is sometimes referred as "First Name". My real Name is Noga Kratzer - Noga is my First\Private name and Kratzer is my family name.

"פרטי" is pronounced: P-RA-TI

2007년 8월 19일 18:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Toda raba Noga! I edited with "first name"

2007년 8월 20일 00:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The proper English term is "given name" if the other one is called "family name". If you're going to use "first name", then the other one should be "last name".

2007년 8월 20일 01:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh thanks! I didn't know that, as we French have "nom-prénom(s)"
"nom de famille"- prénom(s)"
I edited with "given name"

2007년 8월 20일 14:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think that's what I had originally edited "privet name" to.