Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - ששם משפחה

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisChinois simplifié

Titre
ששם משפחה
Texte
Proposé par jixiaolai
Langue de départ: Hébreu

שם משפחה
שם פרטי
כתובת דואר אלקטרוני
שם חברה/ עסק
כתובת אתר החברה
טלפון
מיקוד
עיר/ישוב
רחוב ומספר בית
Commentaires pour la traduction
help

Titre
Family name
Traduction
Anglais

Traduit par sweet.teva
Langue d'arrivée: Anglais

Family name
Given name
E-mail address
Name of company/business
Company's site address
Phone number
Zip code
City
Street and house number
Commentaires pour la traduction
In the original text "city" has 2 options, maybe because in Israel there are a lot of forms of living such as settlements, kibutz, villages etc, so it is like saying "city/other"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 20 Août 2007 01:12





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juillet 2007 05:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What's "privet name"?

27 Juillet 2007 19:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Since the translator did not answer, I changed it to "given name". This is just a guess, since I cannot read Hebrew.

27 Juillet 2007 19:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
about names in Israel, some people can adopt an Hebrew name, I know some friends of mine did, eg Kor>>Ariel

27 Juillet 2007 19:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How does that affect this translation? Where it now says "given name", it originally said "privet name". What does that mean? I think you can read Hebrew, Francky - do you know?

CC: Francky5591

4 Août 2007 11:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Well, you know, my Hebrew is some kind of "gone away", I learned it for a couple of months in an ulpan "kita alef"in a kibbutz thirty two years ago!
I can speak it much better than I can read it now, so that all I could tell about names is what I told above. For the first line I can read "shem mishpara"(family name), but for the second line I don't see very well what could be writen, as first letter from this word " פרטי "
" פ "can read as an "F" as well as a"P", and in Hebrew there are diacritics signs as well, not often used on cucumis (worse than Romanian) which would have told wether it was an "F" or a "P" to be read, so it could be "farati", "parati", even the wowel sound isn't told. You should maybe ask Ittaihen or ahikamr, they would tell much better than I can do...

19 Août 2007 16:30

sweet.teva
Nombre de messages: 10
I'm sorry for not being here for a while.
"Private Name" is sometimes referred as "First Name". My real Name is Noga Kratzer - Noga is my First\Private name and Kratzer is my family name.

"פרטי" is pronounced: P-RA-TI

19 Août 2007 18:22

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Toda raba Noga! I edited with "first name"

20 Août 2007 00:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The proper English term is "given name" if the other one is called "family name". If you're going to use "first name", then the other one should be "last name".

20 Août 2007 01:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh thanks! I didn't know that, as we French have "nom-prénom(s)"
"nom de famille"- prénom(s)"
I edited with "given name"

20 Août 2007 14:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think that's what I had originally edited "privet name" to.