Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - ששם משפחה

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 中国語簡体字

タイトル
ששם משפחה
テキスト
jixiaolai様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

שם משפחה
שם פרטי
כתובת דואר אלקטרוני
שם חברה/ עסק
כתובת אתר החברה
טלפון
מיקוד
עיר/ישוב
רחוב ומספר בית
翻訳についてのコメント
help

タイトル
Family name
翻訳
英語

sweet.teva様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Family name
Given name
E-mail address
Name of company/business
Company's site address
Phone number
Zip code
City
Street and house number
翻訳についてのコメント
In the original text "city" has 2 options, maybe because in Israel there are a lot of forms of living such as settlements, kibutz, villages etc, so it is like saying "city/other"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 20日 01:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 24日 05:42

kafetzou
投稿数: 7963
What's "privet name"?

2007年 7月 27日 19:37

kafetzou
投稿数: 7963
Since the translator did not answer, I changed it to "given name". This is just a guess, since I cannot read Hebrew.

2007年 7月 27日 19:49

Francky5591
投稿数: 12396
about names in Israel, some people can adopt an Hebrew name, I know some friends of mine did, eg Kor>>Ariel

2007年 7月 27日 19:59

kafetzou
投稿数: 7963
How does that affect this translation? Where it now says "given name", it originally said "privet name". What does that mean? I think you can read Hebrew, Francky - do you know?

CC: Francky5591

2007年 8月 4日 11:43

Francky5591
投稿数: 12396
Well, you know, my Hebrew is some kind of "gone away", I learned it for a couple of months in an ulpan "kita alef"in a kibbutz thirty two years ago!
I can speak it much better than I can read it now, so that all I could tell about names is what I told above. For the first line I can read "shem mishpara"(family name), but for the second line I don't see very well what could be writen, as first letter from this word " פרטי "
" פ "can read as an "F" as well as a"P", and in Hebrew there are diacritics signs as well, not often used on cucumis (worse than Romanian) which would have told wether it was an "F" or a "P" to be read, so it could be "farati", "parati", even the wowel sound isn't told. You should maybe ask Ittaihen or ahikamr, they would tell much better than I can do...

2007年 8月 19日 16:30

sweet.teva
投稿数: 10
I'm sorry for not being here for a while.
"Private Name" is sometimes referred as "First Name". My real Name is Noga Kratzer - Noga is my First\Private name and Kratzer is my family name.

"פרטי" is pronounced: P-RA-TI

2007年 8月 19日 18:22

Francky5591
投稿数: 12396
Toda raba Noga! I edited with "first name"

2007年 8月 20日 00:17

kafetzou
投稿数: 7963
The proper English term is "given name" if the other one is called "family name". If you're going to use "first name", then the other one should be "last name".

2007年 8月 20日 01:15

Francky5591
投稿数: 12396
Oh thanks! I didn't know that, as we French have "nom-prénom(s)"
"nom de famille"- prénom(s)"
I edited with "given name"

2007年 8月 20日 14:57

kafetzou
投稿数: 7963
I think that's what I had originally edited "privet name" to.