Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Svenska-Engelska - bn

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Hem/Familj

Titel
bn
Text
Tillagd av a233
Källspråk: Svenska

inga fokala förändringar i lever,pankreas eller mjälte. det finns ett flertal upp till 4 cm stora cystor på höger njure . ingen ventrikeldilatation eller några dilaterade tarmar . gallblåsa är ua. inga på visbara expansiviteter i buken .

Titel
bn
Översättning
Engelska

Översatt av Porfyhr
Språket som det ska översättas till: Engelska

no focal abnormalities in liver, pancreas or spleen. There are multiple cysts, up to 4 cm in diameter, on the right kidney. No dilated ventricle or widened intestines. Gallbladder normal. No visible intra-abnominal expansivities.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 9 September 2007 05:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 September 2007 19:39

kafetzou
Antal inlägg: 7963
expansivities? That doesn't sound like English. And "intra-abdominal" should be hyphenated, I think.

CC: Porfyhr

4 September 2007 13:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Porfyhr, could you please respond to this?

CC: Porfyhr

5 September 2007 19:36

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi all

a233, what do you want checking here, I note that you requested a check on the 4/9.

Can you let us know why?

Bises
Tantine

6 September 2007 01:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Probably because I asked Porfyhr a question about his translation, but he never answered me.

7 September 2007 12:25

Porfyhr
Antal inlägg: 793
I edited the medical english on august 29 and it is absolutely correct medical english, spoken in every medical paper and by persons dealing with esp. radiology, ultrasound, gynaechology.

7 September 2007 13:30

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK - thanks, Porfyhr, but are you sure that "intra- abnominal" is written correctly? Could you double-check that one please?

I'm guessing it should be "intra-abdominal", but I'm not a doctor.

CC: Porfyhr