Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 스웨덴어-영어 - bn

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
bn
본문
a233에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

inga fokala förändringar i lever,pankreas eller mjälte. det finns ett flertal upp till 4 cm stora cystor på höger njure . ingen ventrikeldilatation eller några dilaterade tarmar . gallblåsa är ua. inga på visbara expansiviteter i buken .

제목
bn
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

no focal abnormalities in liver, pancreas or spleen. There are multiple cysts, up to 4 cm in diameter, on the right kidney. No dilated ventricle or widened intestines. Gallbladder normal. No visible intra-abnominal expansivities.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 9일 05:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 2일 19:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
expansivities? That doesn't sound like English. And "intra-abdominal" should be hyphenated, I think.

CC: Porfyhr

2007년 9월 4일 13:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Porfyhr, could you please respond to this?

CC: Porfyhr

2007년 9월 5일 19:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

a233, what do you want checking here, I note that you requested a check on the 4/9.

Can you let us know why?

Bises
Tantine

2007년 9월 6일 01:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Probably because I asked Porfyhr a question about his translation, but he never answered me.

2007년 9월 7일 12:25

Porfyhr
게시물 갯수: 793
I edited the medical english on august 29 and it is absolutely correct medical english, spoken in every medical paper and by persons dealing with esp. radiology, ultrasound, gynaechology.

2007년 9월 7일 13:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks, Porfyhr, but are you sure that "intra- abnominal" is written correctly? Could you double-check that one please?

I'm guessing it should be "intra-abdominal", but I'm not a doctor.

CC: Porfyhr