Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Suec-Anglès - bn

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
bn
Text
Enviat per a233
Idioma orígen: Suec

inga fokala förändringar i lever,pankreas eller mjälte. det finns ett flertal upp till 4 cm stora cystor på höger njure . ingen ventrikeldilatation eller några dilaterade tarmar . gallblåsa är ua. inga på visbara expansiviteter i buken .

Títol
bn
Traducció
Anglès

Traduït per Porfyhr
Idioma destí: Anglès

no focal abnormalities in liver, pancreas or spleen. There are multiple cysts, up to 4 cm in diameter, on the right kidney. No dilated ventricle or widened intestines. Gallbladder normal. No visible intra-abnominal expansivities.
Darrera validació o edició per kafetzou - 9 Setembre 2007 05:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Setembre 2007 19:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
expansivities? That doesn't sound like English. And "intra-abdominal" should be hyphenated, I think.

CC: Porfyhr

4 Setembre 2007 13:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Porfyhr, could you please respond to this?

CC: Porfyhr

5 Setembre 2007 19:36

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi all

a233, what do you want checking here, I note that you requested a check on the 4/9.

Can you let us know why?

Bises
Tantine

6 Setembre 2007 01:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Probably because I asked Porfyhr a question about his translation, but he never answered me.

7 Setembre 2007 12:25

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
I edited the medical english on august 29 and it is absolutely correct medical english, spoken in every medical paper and by persons dealing with esp. radiology, ultrasound, gynaechology.

7 Setembre 2007 13:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - thanks, Porfyhr, but are you sure that "intra- abnominal" is written correctly? Could you double-check that one please?

I'm guessing it should be "intra-abdominal", but I'm not a doctor.

CC: Porfyhr