Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スウェーデン語-英語 - bn

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
bn
テキスト
a233様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

inga fokala förändringar i lever,pankreas eller mjälte. det finns ett flertal upp till 4 cm stora cystor på höger njure . ingen ventrikeldilatation eller några dilaterade tarmar . gallblåsa är ua. inga på visbara expansiviteter i buken .

タイトル
bn
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

no focal abnormalities in liver, pancreas or spleen. There are multiple cysts, up to 4 cm in diameter, on the right kidney. No dilated ventricle or widened intestines. Gallbladder normal. No visible intra-abnominal expansivities.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 9日 05:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 2日 19:39

kafetzou
投稿数: 7963
expansivities? That doesn't sound like English. And "intra-abdominal" should be hyphenated, I think.

CC: Porfyhr

2007年 9月 4日 13:16

kafetzou
投稿数: 7963
Porfyhr, could you please respond to this?

CC: Porfyhr

2007年 9月 5日 19:36

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

a233, what do you want checking here, I note that you requested a check on the 4/9.

Can you let us know why?

Bises
Tantine

2007年 9月 6日 01:16

kafetzou
投稿数: 7963
Probably because I asked Porfyhr a question about his translation, but he never answered me.

2007年 9月 7日 12:25

Porfyhr
投稿数: 793
I edited the medical english on august 29 and it is absolutely correct medical english, spoken in every medical paper and by persons dealing with esp. radiology, ultrasound, gynaechology.

2007年 9月 7日 13:30

kafetzou
投稿数: 7963
OK - thanks, Porfyhr, but are you sure that "intra- abnominal" is written correctly? Could you double-check that one please?

I'm guessing it should be "intra-abdominal", but I'm not a doctor.

CC: Porfyhr