Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumensk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av fethisii
Kildespråk: Fransk

ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta une vie,ta un mari gentille qui t'aime tellement,et c'est avec lui que ta choisi de construire ta vie alors ne laisse pas tout sa partire entre tes mains,lui il t'aime trés fort,sa se voie dans ses yeux,
je ne veux pas que un jour tu te voie dans un miroire et au lieu de voir une trés belle femme, fidèle,et charmante, tu voie une,plus pire qu'une salope de pute,mais mots avec toi seront, bonjour madame, et bye bye madame, c'est tout,éxcuse moi car tout ça,c'est ma faute,je m'en veut tellement
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
merci pour toute l'équipe de se site, vous nous rendez un trés grand service, je vous remercis infiniment
Sist redigert av Francky5591 - 28 Mars 2008 15:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Mars 2008 15:53

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour fethisii, j'ai dû mettre ce texte en "seulement la signification", car il comporte un grand nombre de fautes qui rendent difficile sa traduction.

En effet, écrire "ta" qui est un adjectif possessif, en lieu et place de "tu as" (pronom + verbe >>>"tu as un gentil mari" compromet vos chances d'obtenir une bonne traduction,et il en va de même pour les autres fautes, telles que :

- gentille à la place de "gentil"

-"sa" au lieu de "ça"

-"partire" au lieu de "partir"

-"sa se voie" au lieu de "ça se voit"

-"tu te voie" au lieu de "tu te voies

-"miroire" au lieu de "miroir"

-"plus pire" au lieu de "pire"

-"mais mots avec toi" au lieu de "mes mots envers toi"

-"éxcuse moi" au lieu de "excuse-moi"

-"je m'en veut" au lieu de "je m'en veux"

...Sans compter les deux mots très vulgaires employés "en double" car ils sont pléonasmes l'un pour l'autre, il aurait fallu employer "pire qu'une salope", ou "pire qu'une pute", mais "plus pire qu'une salope de pute", en plus d'être très vulgaire et insultant, ce n'est pas correct non plus sur le plan du français...