Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da fethisii
Lingua originale: Francese

ce qui c'est passé, va jamais se reproduire ta une vie,ta un mari gentille qui t'aime tellement,et c'est avec lui que ta choisi de construire ta vie alors ne laisse pas tout sa partire entre tes mains,lui il t'aime trés fort,sa se voie dans ses yeux,
je ne veux pas que un jour tu te voie dans un miroire et au lieu de voir une trés belle femme, fidèle,et charmante, tu voie une,plus pire qu'une salope de pute,mais mots avec toi seront, bonjour madame, et bye bye madame, c'est tout,éxcuse moi car tout ça,c'est ma faute,je m'en veut tellement
Note sulla traduzione
merci pour toute l'équipe de se site, vous nous rendez un trés grand service, je vous remercis infiniment
Ultima modifica di Francky5591 - 28 Marzo 2008 15:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Marzo 2008 15:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour fethisii, j'ai dû mettre ce texte en "seulement la signification", car il comporte un grand nombre de fautes qui rendent difficile sa traduction.

En effet, écrire "ta" qui est un adjectif possessif, en lieu et place de "tu as" (pronom + verbe >>>"tu as un gentil mari" compromet vos chances d'obtenir une bonne traduction,et il en va de même pour les autres fautes, telles que :

- gentille à la place de "gentil"

-"sa" au lieu de "ça"

-"partire" au lieu de "partir"

-"sa se voie" au lieu de "ça se voit"

-"tu te voie" au lieu de "tu te voies

-"miroire" au lieu de "miroir"

-"plus pire" au lieu de "pire"

-"mais mots avec toi" au lieu de "mes mots envers toi"

-"éxcuse moi" au lieu de "excuse-moi"

-"je m'en veut" au lieu de "je m'en veux"

...Sans compter les deux mots très vulgaires employés "en double" car ils sont pléonasmes l'un pour l'autre, il aurait fallu employer "pire qu'une salope", ou "pire qu'une pute", mais "plus pire qu'une salope de pute", en plus d'être très vulgaire et insultant, ce n'est pas correct non plus sur le plan du français...