| |
|
Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse... | | Kildespråk: Tyrkisk
yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse arkadasim neredeydin bugune dek beni bulmadin oysa ben seni hep aradim | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| zonder jou was de eenzaamheid... | OversettelseNederlansk Oversatt av ilker_42 | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
zonder jou was de eenzaamheid mijn kameraad, die nachten waren mijn vriend, waar was je tot nu toe, jij hebt mij niet gezocht, ik heb jou echter altijd gezocht. |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 5 November 2008 11:08
Siste Innlegg | | | | | 31 Oktober 2008 13:37 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Mag dit worden:
Zonder jou was eenzaamheid mijn kameraad, nachten of: de nacht? Dat klinkt mij beter in de oren maar ik weet niet of dat past in het origineel mijn vriend, waar was je tot vandaag of: tot nu toe, mij heb je niet gezocht maar ik heb je altijd gezocht of: ik heb jou echter altijd gezocht
'Mij' en 'me' is lijdend voorwerp (hij ziet mij, hij ziet me) en meewerkend voorwerp (hij geeft mij een boek, hij geeft me een boek). 'Mijn' is het bezittelijk voornaamwoord (van mij).
'Heden' klinkt wel erg deftig en plechtig, ik zou hier liever 'vandaag' of 'nu' gebruiken, hoewel het niet fout is.
'Echter': de woordvolgorde klopt hier niet helemaal.
Laat maar weten als je het er niet mee eens bent of als je vragen hebt! | | | 1 November 2008 23:45 | | | ik heb hethersteld ,wilt u even naar het kijken.
in het vogel vlucht vertalen geeft altijd probleem, zal ik voortaan wat tijd nemen.
nacht is onvoldoende (gece =nacht, geceler=nachten) hier praten we over die nachten
dank voor uw attentheid en groet | | | 3 November 2008 10:25 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Dat ziet er al beter uit!
Ik blijf een beetje in mijn maag zitten met de 'volle eenzaamheid', maar eventueel kunnen we daar ook suggesties voor vragen in de poll of rechtstreeks aan Urunghai en Kfeto.
'die nachten mij de vriend'; bedoel je 'waren de nachten mij tot vriend'? Of 'waren die (eenzame) nachten mijn vriend'?
'mij heb jij niet gezocht, ik heb jou echter altijd gezocht' -> Om het verschil te benadrukken tussen wat 'jij' hebt gedaan en wat 'ik' heb gedaan zou ik de woordvolgorde omdraaien: 'je hebt mij niet gezocht, echter enz.'. Op dit moment valt de nadruk op het woordje 'mij' en verwacht je iets als 'mij heb je niet gezocht, maar hem wel'.
Kan je hier iets mee? We komen er wel! | | | 3 November 2008 11:39 | | | we komen wel uit en altijd vooruit
hersteld en veel beter denk ik. | | | 3 November 2008 11:55 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Ik heb het woord 'waren' toegevoegd na 'nachten' omdat het anders grammaticaal niet klopte ('de nachten was' is fout). Ik heb een poll gezet want ik spreek geen Turks | | | 4 November 2008 15:19 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Hallo kfeto,
Wat vind jij van deze vertaling?
Dank je wel! CC: kfeto | | | 4 November 2008 16:40 | | | qua betekenis klopt het
ik zou het zo formuleren, maar dit is een gewoon een persoonlijke voorkeur:
Zonder jou was eenzaamheid mijn metgezel;
de nachten(daarentegen), mijn vrienden.
Waar was je tot op heden?(of vrijer: al die tijd)
Je hebt mij niet/nooit gevonden;
ik daarentegen heb jou altijd gezocht.
Groetjes |
|
| |
|