Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse...
Texto
Enviado por melissa4
Língua de origem: Turco

yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse arkadasim neredeydin bugune dek beni bulmadin oysa ben seni hep aradim
Notas sobre a tradução
vertaling nederlands

Título
zonder jou was de eenzaamheid...
Tradução
Holandês

Traduzido por ilker_42
Língua alvo: Holandês

zonder jou was de eenzaamheid mijn kameraad, die nachten waren mijn vriend, waar was je tot nu toe, jij hebt mij niet gezocht, ik heb jou echter altijd gezocht.
Última validação ou edição por Lein - 5 Novembro 2008 11:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Outubro 2008 13:37

Lein
Número de mensagens: 3389
Mag dit worden:

Zonder jou was eenzaamheid mijn kameraad, nachten of: de nacht? Dat klinkt mij beter in de oren maar ik weet niet of dat past in het origineel mijn vriend, waar was je tot vandaag of: tot nu toe, mij heb je niet gezocht maar ik heb je altijd gezocht of: ik heb jou echter altijd gezocht

'Mij' en 'me' is lijdend voorwerp (hij ziet mij, hij ziet me) en meewerkend voorwerp (hij geeft mij een boek, hij geeft me een boek). 'Mijn' is het bezittelijk voornaamwoord (van mij).

'Heden' klinkt wel erg deftig en plechtig, ik zou hier liever 'vandaag' of 'nu' gebruiken, hoewel het niet fout is.

'Echter': de woordvolgorde klopt hier niet helemaal.

Laat maar weten als je het er niet mee eens bent of als je vragen hebt!

1 Novembro 2008 23:45

ilker_42
Número de mensagens: 106
ik heb hethersteld ,wilt u even naar het kijken.
in het vogel vlucht vertalen geeft altijd probleem, zal ik voortaan wat tijd nemen.

nacht is onvoldoende (gece =nacht, geceler=nachten) hier praten we over die nachten
dank voor uw attentheid en groet

3 Novembro 2008 10:25

Lein
Número de mensagens: 3389
Dat ziet er al beter uit!

Ik blijf een beetje in mijn maag zitten met de 'volle eenzaamheid', maar eventueel kunnen we daar ook suggesties voor vragen in de poll of rechtstreeks aan Urunghai en Kfeto.

'die nachten mij de vriend'; bedoel je 'waren de nachten mij tot vriend'? Of 'waren die (eenzame) nachten mijn vriend'?

'mij heb jij niet gezocht, ik heb jou echter altijd gezocht' -> Om het verschil te benadrukken tussen wat 'jij' hebt gedaan en wat 'ik' heb gedaan zou ik de woordvolgorde omdraaien: 'je hebt mij niet gezocht, echter enz.'. Op dit moment valt de nadruk op het woordje 'mij' en verwacht je iets als 'mij heb je niet gezocht, maar hem wel'.

Kan je hier iets mee? We komen er wel!

3 Novembro 2008 11:39

ilker_42
Número de mensagens: 106
we komen wel uit en altijd vooruit
hersteld en veel beter denk ik.

3 Novembro 2008 11:55

Lein
Número de mensagens: 3389
Ik heb het woord 'waren' toegevoegd na 'nachten' omdat het anders grammaticaal niet klopte ('de nachten was' is fout). Ik heb een poll gezet want ik spreek geen Turks

4 Novembro 2008 15:19

Lein
Número de mensagens: 3389
Hallo kfeto,

Wat vind jij van deze vertaling?
Dank je wel!

CC: kfeto

4 Novembro 2008 16:40

kfeto
Número de mensagens: 953
qua betekenis klopt het
ik zou het zo formuleren, maar dit is een gewoon een persoonlijke voorkeur:

Zonder jou was eenzaamheid mijn metgezel;
de nachten(daarentegen), mijn vrienden.
Waar was je tot op heden?(of vrijer: al die tijd)
Je hebt mij niet/nooit gevonden;
ik daarentegen heb jou altijd gezocht.

Groetjes