Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse...
Text
Enviat per melissa4
Idioma orígen: Turc

yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse arkadasim neredeydin bugune dek beni bulmadin oysa ben seni hep aradim
Notes sobre la traducció
vertaling nederlands

Títol
zonder jou was de eenzaamheid...
Traducció
Neerlandès

Traduït per ilker_42
Idioma destí: Neerlandès

zonder jou was de eenzaamheid mijn kameraad, die nachten waren mijn vriend, waar was je tot nu toe, jij hebt mij niet gezocht, ik heb jou echter altijd gezocht.
Darrera validació o edició per Lein - 5 Novembre 2008 11:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Octubre 2008 13:37

Lein
Nombre de missatges: 3389
Mag dit worden:

Zonder jou was eenzaamheid mijn kameraad, nachten of: de nacht? Dat klinkt mij beter in de oren maar ik weet niet of dat past in het origineel mijn vriend, waar was je tot vandaag of: tot nu toe, mij heb je niet gezocht maar ik heb je altijd gezocht of: ik heb jou echter altijd gezocht

'Mij' en 'me' is lijdend voorwerp (hij ziet mij, hij ziet me) en meewerkend voorwerp (hij geeft mij een boek, hij geeft me een boek). 'Mijn' is het bezittelijk voornaamwoord (van mij).

'Heden' klinkt wel erg deftig en plechtig, ik zou hier liever 'vandaag' of 'nu' gebruiken, hoewel het niet fout is.

'Echter': de woordvolgorde klopt hier niet helemaal.

Laat maar weten als je het er niet mee eens bent of als je vragen hebt!

1 Novembre 2008 23:45

ilker_42
Nombre de missatges: 106
ik heb hethersteld ,wilt u even naar het kijken.
in het vogel vlucht vertalen geeft altijd probleem, zal ik voortaan wat tijd nemen.

nacht is onvoldoende (gece =nacht, geceler=nachten) hier praten we over die nachten
dank voor uw attentheid en groet

3 Novembre 2008 10:25

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dat ziet er al beter uit!

Ik blijf een beetje in mijn maag zitten met de 'volle eenzaamheid', maar eventueel kunnen we daar ook suggesties voor vragen in de poll of rechtstreeks aan Urunghai en Kfeto.

'die nachten mij de vriend'; bedoel je 'waren de nachten mij tot vriend'? Of 'waren die (eenzame) nachten mijn vriend'?

'mij heb jij niet gezocht, ik heb jou echter altijd gezocht' -> Om het verschil te benadrukken tussen wat 'jij' hebt gedaan en wat 'ik' heb gedaan zou ik de woordvolgorde omdraaien: 'je hebt mij niet gezocht, echter enz.'. Op dit moment valt de nadruk op het woordje 'mij' en verwacht je iets als 'mij heb je niet gezocht, maar hem wel'.

Kan je hier iets mee? We komen er wel!

3 Novembre 2008 11:39

ilker_42
Nombre de missatges: 106
we komen wel uit en altijd vooruit
hersteld en veel beter denk ik.

3 Novembre 2008 11:55

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ik heb het woord 'waren' toegevoegd na 'nachten' omdat het anders grammaticaal niet klopte ('de nachten was' is fout). Ik heb een poll gezet want ik spreek geen Turks

4 Novembre 2008 15:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hallo kfeto,

Wat vind jij van deze vertaling?
Dank je wel!

CC: kfeto

4 Novembre 2008 16:40

kfeto
Nombre de missatges: 953
qua betekenis klopt het
ik zou het zo formuleren, maar dit is een gewoon een persoonlijke voorkeur:

Zonder jou was eenzaamheid mijn metgezel;
de nachten(daarentegen), mijn vrienden.
Waar was je tot op heden?(of vrijer: al die tijd)
Je hebt mij niet/nooit gevonden;
ik daarentegen heb jou altijd gezocht.

Groetjes