Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse...
본문
melissa4에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yanlizlikti sensizken tek yoldasim gecelerse arkadasim neredeydin bugune dek beni bulmadin oysa ben seni hep aradim
이 번역물에 관한 주의사항
vertaling nederlands

제목
zonder jou was de eenzaamheid...
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

zonder jou was de eenzaamheid mijn kameraad, die nachten waren mijn vriend, waar was je tot nu toe, jij hebt mij niet gezocht, ik heb jou echter altijd gezocht.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 5일 11:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 31일 13:37

Lein
게시물 갯수: 3389
Mag dit worden:

Zonder jou was eenzaamheid mijn kameraad, nachten of: de nacht? Dat klinkt mij beter in de oren maar ik weet niet of dat past in het origineel mijn vriend, waar was je tot vandaag of: tot nu toe, mij heb je niet gezocht maar ik heb je altijd gezocht of: ik heb jou echter altijd gezocht

'Mij' en 'me' is lijdend voorwerp (hij ziet mij, hij ziet me) en meewerkend voorwerp (hij geeft mij een boek, hij geeft me een boek). 'Mijn' is het bezittelijk voornaamwoord (van mij).

'Heden' klinkt wel erg deftig en plechtig, ik zou hier liever 'vandaag' of 'nu' gebruiken, hoewel het niet fout is.

'Echter': de woordvolgorde klopt hier niet helemaal.

Laat maar weten als je het er niet mee eens bent of als je vragen hebt!

2008년 11월 1일 23:45

ilker_42
게시물 갯수: 106
ik heb hethersteld ,wilt u even naar het kijken.
in het vogel vlucht vertalen geeft altijd probleem, zal ik voortaan wat tijd nemen.

nacht is onvoldoende (gece =nacht, geceler=nachten) hier praten we over die nachten
dank voor uw attentheid en groet

2008년 11월 3일 10:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Dat ziet er al beter uit!

Ik blijf een beetje in mijn maag zitten met de 'volle eenzaamheid', maar eventueel kunnen we daar ook suggesties voor vragen in de poll of rechtstreeks aan Urunghai en Kfeto.

'die nachten mij de vriend'; bedoel je 'waren de nachten mij tot vriend'? Of 'waren die (eenzame) nachten mijn vriend'?

'mij heb jij niet gezocht, ik heb jou echter altijd gezocht' -> Om het verschil te benadrukken tussen wat 'jij' hebt gedaan en wat 'ik' heb gedaan zou ik de woordvolgorde omdraaien: 'je hebt mij niet gezocht, echter enz.'. Op dit moment valt de nadruk op het woordje 'mij' en verwacht je iets als 'mij heb je niet gezocht, maar hem wel'.

Kan je hier iets mee? We komen er wel!

2008년 11월 3일 11:39

ilker_42
게시물 갯수: 106
we komen wel uit en altijd vooruit
hersteld en veel beter denk ik.

2008년 11월 3일 11:55

Lein
게시물 갯수: 3389
Ik heb het woord 'waren' toegevoegd na 'nachten' omdat het anders grammaticaal niet klopte ('de nachten was' is fout). Ik heb een poll gezet want ik spreek geen Turks

2008년 11월 4일 15:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo kfeto,

Wat vind jij van deze vertaling?
Dank je wel!

CC: kfeto

2008년 11월 4일 16:40

kfeto
게시물 갯수: 953
qua betekenis klopt het
ik zou het zo formuleren, maar dit is een gewoon een persoonlijke voorkeur:

Zonder jou was eenzaamheid mijn metgezel;
de nachten(daarentegen), mijn vrienden.
Waar was je tot op heden?(of vrijer: al die tijd)
Je hebt mij niet/nooit gevonden;
ik daarentegen heb jou altijd gezocht.

Groetjes