Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Tyrkisk - Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskFranskTyrkisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...
Tekst
Skrevet av FrkSloth
Kildespråk: Dansk

Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig hvert sekund der går. Jeg vil være sammen med dig, nu og for altid. Jeg håber på at se dig til næste år igen, og håber på at militæret vil give dig fri en dag eller to så du kan se mig. Jeg græd hele søndag aften da jeg kom hjem, det regnede og tordnede og det føltes som om hele verden var i mod mig. Men jeg kan kun tænke på dig og dine søde kys. Jeg holder meget af dig! Pas på dig selv. Og husk jeg tænker på dig som besat. Kys fra din skat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hejsa. er der nogen som kunne tænke sig at oversætte denne tekst for mig. ham som det er til er ikke så god til engelsk, så jeg vil overraske ham. hilsen en fortabt forelsket.

Tittel
Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Jane31
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Merhaba güzelim. Seni özlüyorum ve geçen her saniye seni düşünüyorum. Seninle birlikte olmak istiyorum, şimdi ve her zaman. Gelecek yıl seni tekrar görebileceğimi umuyorum ve beni görebilmen için askeriyenin sana bir veya iki gün izin vereceğini umuyorum. Pazar günü akşamı eve döndüğümde sürekli ağladım. Yağmur yağıyor ve gök gürlüyordu. Sanki tüm dünya bana karşı imiş gibiydi. Ama ben sadece seni ve senin sıcak öpücüklerini düşünebiliyorum. Seni seviyorum! Kendine iyi bak ve şunu unutma: Deliler gibi seni düşünüyorum. Aşkından öpücükler!
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 6 Oktober 2008 14:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 August 2008 16:35

kiz68
Antall Innlegg: 4
tous les mots traduits non pas le sens de la phrase demander en français par exemple l'avant dernière phrase "deliler" signifie les folles rien a voir, il vaut mieux dire seni düşünüyorum deli gibi. Et il faudrait rajouter devant "unutma" pour dire n'oublie pas.

20 September 2008 02:29

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I agree with kiz68