Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Turc - Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker pÃ¥ dig...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...
Text
Enviat per FrkSloth
Idioma orígen: Danès

Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig hvert sekund der går. Jeg vil være sammen med dig, nu og for altid. Jeg håber på at se dig til næste år igen, og håber på at militæret vil give dig fri en dag eller to så du kan se mig. Jeg græd hele søndag aften da jeg kom hjem, det regnede og tordnede og det føltes som om hele verden var i mod mig. Men jeg kan kun tænke på dig og dine søde kys. Jeg holder meget af dig! Pas på dig selv. Og husk jeg tænker på dig som besat. Kys fra din skat.
Notes sobre la traducció
Hejsa. er der nogen som kunne tænke sig at oversætte denne tekst for mig. ham som det er til er ikke så god til engelsk, så jeg vil overraske ham. hilsen en fortabt forelsket.

Títol
Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...
Traducció
Turc

Traduït per Jane31
Idioma destí: Turc

Merhaba güzelim. Seni özlüyorum ve geçen her saniye seni düşünüyorum. Seninle birlikte olmak istiyorum, şimdi ve her zaman. Gelecek yıl seni tekrar görebileceğimi umuyorum ve beni görebilmen için askeriyenin sana bir veya iki gün izin vereceğini umuyorum. Pazar günü akşamı eve döndüğümde sürekli ağladım. Yağmur yağıyor ve gök gürlüyordu. Sanki tüm dünya bana karşı imiş gibiydi. Ama ben sadece seni ve senin sıcak öpücüklerini düşünebiliyorum. Seni seviyorum! Kendine iyi bak ve şunu unutma: Deliler gibi seni düşünüyorum. Aşkından öpücükler!
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 6 Octubre 2008 14:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Agost 2008 16:35

kiz68
Nombre de missatges: 4
tous les mots traduits non pas le sens de la phrase demander en français par exemple l'avant dernière phrase "deliler" signifie les folles rien a voir, il vaut mieux dire seni düşünüyorum deli gibi. Et il faudrait rajouter devant "unutma" pour dire n'oublie pas.

20 Setembre 2008 02:29

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with kiz68