Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Turco - Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker pÃ¥ dig...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsFrancêsTurco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...
Texto
Enviado por FrkSloth
Idioma de origem: Dinamarquês

Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig hvert sekund der går. Jeg vil være sammen med dig, nu og for altid. Jeg håber på at se dig til næste år igen, og håber på at militæret vil give dig fri en dag eller to så du kan se mig. Jeg græd hele søndag aften da jeg kom hjem, det regnede og tordnede og det føltes som om hele verden var i mod mig. Men jeg kan kun tænke på dig og dine søde kys. Jeg holder meget af dig! Pas på dig selv. Og husk jeg tænker på dig som besat. Kys fra din skat.
Notas sobre a tradução
Hejsa. er der nogen som kunne tænke sig at oversætte denne tekst for mig. ham som det er til er ikke så god til engelsk, så jeg vil overraske ham. hilsen en fortabt forelsket.

Título
Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...
Tradução
Turco

Traduzido por Jane31
Idioma alvo: Turco

Merhaba güzelim. Seni özlüyorum ve geçen her saniye seni düşünüyorum. Seninle birlikte olmak istiyorum, şimdi ve her zaman. Gelecek yıl seni tekrar görebileceğimi umuyorum ve beni görebilmen için askeriyenin sana bir veya iki gün izin vereceğini umuyorum. Pazar günü akşamı eve döndüğümde sürekli ağladım. Yağmur yağıyor ve gök gürlüyordu. Sanki tüm dünya bana karşı imiş gibiydi. Ama ben sadece seni ve senin sıcak öpücüklerini düşünebiliyorum. Seni seviyorum! Kendine iyi bak ve şunu unutma: Deliler gibi seni düşünüyorum. Aşkından öpücükler!
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 6 Outubro 2008 14:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Agosto 2008 16:35

kiz68
Número de Mensagens: 4
tous les mots traduits non pas le sens de la phrase demander en français par exemple l'avant dernière phrase "deliler" signifie les folles rien a voir, il vaut mieux dire seni düşünüyorum deli gibi. Et il faudrait rajouter devant "unutma" pour dire n'oublie pas.

20 Setembro 2008 02:29

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I agree with kiz68