Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-터키어 - Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker pÃ¥ dig...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...
본문
FrkSloth에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig hvert sekund der går. Jeg vil være sammen med dig, nu og for altid. Jeg håber på at se dig til næste år igen, og håber på at militæret vil give dig fri en dag eller to så du kan se mig. Jeg græd hele søndag aften da jeg kom hjem, det regnede og tordnede og det føltes som om hele verden var i mod mig. Men jeg kan kun tænke på dig og dine søde kys. Jeg holder meget af dig! Pas på dig selv. Og husk jeg tænker på dig som besat. Kys fra din skat.
이 번역물에 관한 주의사항
Hejsa. er der nogen som kunne tænke sig at oversætte denne tekst for mig. ham som det er til er ikke så god til engelsk, så jeg vil overraske ham. hilsen en fortabt forelsket.

제목
Hej smukke. Jeg savner dig. Og jeg tænker på dig...
번역
터키어

Jane31에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba güzelim. Seni özlüyorum ve geçen her saniye seni düşünüyorum. Seninle birlikte olmak istiyorum, şimdi ve her zaman. Gelecek yıl seni tekrar görebileceğimi umuyorum ve beni görebilmen için askeriyenin sana bir veya iki gün izin vereceğini umuyorum. Pazar günü akşamı eve döndüğümde sürekli ağladım. Yağmur yağıyor ve gök gürlüyordu. Sanki tüm dünya bana karşı imiş gibiydi. Ama ben sadece seni ve senin sıcak öpücüklerini düşünebiliyorum. Seni seviyorum! Kendine iyi bak ve şunu unutma: Deliler gibi seni düşünüyorum. Aşkından öpücükler!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 14:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 15일 16:35

kiz68
게시물 갯수: 4
tous les mots traduits non pas le sens de la phrase demander en français par exemple l'avant dernière phrase "deliler" signifie les folles rien a voir, il vaut mieux dire seni düşünüyorum deli gibi. Et il faudrait rajouter devant "unutma" pour dire n'oublie pas.

2008년 9월 20일 02:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with kiz68