| |
|
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Vollständig mit traditionellen Chorälen...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Fri skriving - Kunst / Skapelse / Fantasi Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Vollständig mit traditionellen Chorälen... | | Kildespråk: Tysk
(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36). |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av Lein | Språket det skal oversettes til: Engelsk
(144) However, lines in "choralhaften" that correspond completely with traditional chorales are rare and not very characteristic, whereas they do occur in several chorales and can be regarded as common expressions in the choral language or have a general hymnic character. The "Choral" from the piano fugue in e minor op.35/1 serves as an example here, since its harmonies are generally considered to be particularly concrete. Again and again attempts are made to attribute the individual lines to traditional chorales [35]. However both the harmonies which are regarded as concrete ones, and the tracing back to a model can not be maintained without difficulty and are substantially less plausible than stated. To take "Ein feste Burg ist unser Gott" as an example is especially suggestive because of the two melodically similar short lines and the corresponding final line [36]. However, the individual lines can easily be connected with even the most common corales (145) (cf NB 36). | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | As far as I can see, choralhaften (adj) is mostly used to refer to choral-like works; however when it comes to the works of Mendelssohn, the word seems to be used as a noun to refer to a category of choral-like work that looks to me to be specific for the composer. |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 September 2008 05:18
Siste Innlegg | | | | | 18 August 2008 11:17 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Just out of interest, Milkman - why do you need these texts about Mendelssohn? Just curious! | | | 26 August 2008 07:13 | | | I believe "Anklänge" should be translated as "harmonies" in this context.
"Choral", being an adjective, cannot be used as a noun. The correct noun is "chorale".
Also, "cf." is the English counterpart for "vgl." | | | 26 August 2008 10:47 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | I'm not sure about "harmonies" but you may be right there.
As for chorale, my mistake, you are absolutely right (Lilian, tell me if and when I should change it please as I see it's being evaluated).
As far as I'm concerned, 'cf' and 'see' have roughly the same meaning here so I don't mind - I can change it if you prefer. | | | 26 August 2008 17:42 | | | How Shaneeae says, vgl. means cf.. | | | 30 August 2008 19:33 | | | Ok Lein,
Have you made all the changes you intended to?
If so, I think we can validate this one. | | | 31 August 2008 23:39 | | | There are still some things I think should be adjusted.
hymnical
hymnal
e-flat minor
E minor
gängstigen:
varied
common
vgl. = vergleiche = cf. (i.e. compare)
not 'see'
| | | 1 September 2008 10:44 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | A hymnal is a book containing hymns; hymnical is an adjective.
e-Moll is not the same note as e, but half a note below it so e flat.
gägigstigen | | | 1 September 2008 10:47 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Go ahead Lilian, I've incorporated Shaneeae's suggestions as well. Thank you, shaneeae and jollyo! | | | 1 September 2008 11:57 | | | Lein,
I agree that a hymnal is a songbook of hymns. It also actually is the adjective!
(see http://www.dict.cc/?s=hymnal%3B and of course our famous Van Dale dictionary)
Same goes for e-flat minor vs. E minor
see http://www.dict.cc/?s=e+flat
and http://www.dict.cc/?s=e%2FMoll
In English vs. Dutch vs. German:
e-flat minor Es mineur e-Moll
E minor E mineur (ookwel e) es-Moll
Please check once again!
| | | 1 September 2008 12:11 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Ah, ok, changed e-flat to e and hymnical to hymnic. | | | 2 September 2008 19:10 | | | | | | 2 September 2008 19:15 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | | | | 2 September 2008 21:56 | | | Likewise!
| | | 16 Oktober 2008 17:15 | | | Hey everybody,
Although this one is long approved I cannot state enough how much you're all have been so helpful!
You just don't know how much it helps my research.
Thank you
CC: lilian canale | | | 16 Oktober 2008 17:18 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | |
|
| |
|