Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Vollständig mit traditionellen Chorälen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Vollständig mit traditionellen Chorälen...
Teksto
Submetigx per milkman
Font-lingvo: Germana

(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

Titolo
Mendelssohn 144
Traduko
Angla

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Angla

(144) However, lines in "choralhaften" that correspond completely with traditional chorales are rare and not very characteristic, whereas they do occur in several chorales and can be regarded as common expressions in the choral language or have a general hymnic character. The "Choral" from the piano fugue in e minor op.35/1 serves as an example here, since its harmonies are generally considered to be particularly concrete. Again and again attempts are made to attribute the individual lines to traditional chorales [35]. However both the harmonies which are regarded as concrete ones, and the tracing back to a model can not be maintained without difficulty and are substantially less plausible than stated. To take "Ein feste Burg ist unser Gott" as an example is especially suggestive because of the two melodically similar short lines and the corresponding final line [36]. However, the individual lines can easily be connected with even the most common corales (145) (cf NB 36).
Rimarkoj pri la traduko
As far as I can see, choralhaften (adj) is mostly used to refer to choral-like works; however when it comes to the works of Mendelssohn, the word seems to be used as a noun to refer to a category of choral-like work that looks to me to be specific for the composer.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Septembro 2008 05:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2008 11:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Just out of interest, Milkman - why do you need these texts about Mendelssohn? Just curious!

26 Aŭgusto 2008 07:13

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
I believe "Anklänge" should be translated as "harmonies" in this context.

"Choral", being an adjective, cannot be used as a noun. The correct noun is "chorale".

Also, "cf." is the English counterpart for "vgl."

26 Aŭgusto 2008 10:47

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I'm not sure about "harmonies" but you may be right there.
As for chorale, my mistake, you are absolutely right (Lilian, tell me if and when I should change it please as I see it's being evaluated).
As far as I'm concerned, 'cf' and 'see' have roughly the same meaning here so I don't mind - I can change it if you prefer.

26 Aŭgusto 2008 17:42

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
How Shaneeae says, vgl. means cf..

30 Aŭgusto 2008 19:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ok Lein,
Have you made all the changes you intended to?
If so, I think we can validate this one.

31 Aŭgusto 2008 23:39

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
There are still some things I think should be adjusted.

hymnical
hymnal

e-flat minor
E minor

gängstigen:
varied
common

vgl. = vergleiche = cf. (i.e. compare)
not 'see'


1 Septembro 2008 10:44

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
A hymnal is a book containing hymns; hymnical is an adjective.

e-Moll is not the same note as e, but half a note below it so e flat.

gägigstigen

1 Septembro 2008 10:47

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Go ahead Lilian, I've incorporated Shaneeae's suggestions as well. Thank you, shaneeae and jollyo!

1 Septembro 2008 11:57

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Lein,

I agree that a hymnal is a songbook of hymns. It also actually is the adjective!
(see http://www.dict.cc/?s=hymnal%3B and of course our famous Van Dale dictionary)

Same goes for e-flat minor vs. E minor
see http://www.dict.cc/?s=e+flat
and http://www.dict.cc/?s=e%2FMoll

In English vs. Dutch vs. German:
e-flat minor Es mineur e-Moll
E minor E mineur (ookwel e) es-Moll

Please check once again!



1 Septembro 2008 12:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ah, ok, changed e-flat to e and hymnical to hymnic.

2 Septembro 2008 19:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Everyone happy?

2 Septembro 2008 19:15

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I am...

2 Septembro 2008 21:56

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Likewise!


16 Oktobro 2008 17:15

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Hey everybody,
Although this one is long approved I cannot state enough how much you're all have been so helpful!
You just don't know how much it helps my research.
Thank you


CC: lilian canale

16 Oktobro 2008 17:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389