Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Vollständig mit traditionellen Chorälen...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Vollständig mit traditionellen Chorälen...
Texte
Proposé par milkman
Langue de départ: Allemand

(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

Titre
Mendelssohn 144
Traduction
Anglais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Anglais

(144) However, lines in "choralhaften" that correspond completely with traditional chorales are rare and not very characteristic, whereas they do occur in several chorales and can be regarded as common expressions in the choral language or have a general hymnic character. The "Choral" from the piano fugue in e minor op.35/1 serves as an example here, since its harmonies are generally considered to be particularly concrete. Again and again attempts are made to attribute the individual lines to traditional chorales [35]. However both the harmonies which are regarded as concrete ones, and the tracing back to a model can not be maintained without difficulty and are substantially less plausible than stated. To take "Ein feste Burg ist unser Gott" as an example is especially suggestive because of the two melodically similar short lines and the corresponding final line [36]. However, the individual lines can easily be connected with even the most common corales (145) (cf NB 36).
Commentaires pour la traduction
As far as I can see, choralhaften (adj) is mostly used to refer to choral-like works; however when it comes to the works of Mendelssohn, the word seems to be used as a noun to refer to a category of choral-like work that looks to me to be specific for the composer.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Septembre 2008 05:18





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2008 11:17

Lein
Nombre de messages: 3389
Just out of interest, Milkman - why do you need these texts about Mendelssohn? Just curious!

26 Août 2008 07:13

Shaneeae
Nombre de messages: 55
I believe "Anklänge" should be translated as "harmonies" in this context.

"Choral", being an adjective, cannot be used as a noun. The correct noun is "chorale".

Also, "cf." is the English counterpart for "vgl."

26 Août 2008 10:47

Lein
Nombre de messages: 3389
I'm not sure about "harmonies" but you may be right there.
As for chorale, my mistake, you are absolutely right (Lilian, tell me if and when I should change it please as I see it's being evaluated).
As far as I'm concerned, 'cf' and 'see' have roughly the same meaning here so I don't mind - I can change it if you prefer.

26 Août 2008 17:42

italo07
Nombre de messages: 1474
How Shaneeae says, vgl. means cf..

30 Août 2008 19:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ok Lein,
Have you made all the changes you intended to?
If so, I think we can validate this one.

31 Août 2008 23:39

jollyo
Nombre de messages: 330
There are still some things I think should be adjusted.

hymnical
hymnal

e-flat minor
E minor

gängstigen:
varied
common

vgl. = vergleiche = cf. (i.e. compare)
not 'see'


1 Septembre 2008 10:44

Lein
Nombre de messages: 3389
A hymnal is a book containing hymns; hymnical is an adjective.

e-Moll is not the same note as e, but half a note below it so e flat.

gägigstigen

1 Septembre 2008 10:47

Lein
Nombre de messages: 3389
Go ahead Lilian, I've incorporated Shaneeae's suggestions as well. Thank you, shaneeae and jollyo!

1 Septembre 2008 11:57

jollyo
Nombre de messages: 330
Lein,

I agree that a hymnal is a songbook of hymns. It also actually is the adjective!
(see http://www.dict.cc/?s=hymnal%3B and of course our famous Van Dale dictionary)

Same goes for e-flat minor vs. E minor
see http://www.dict.cc/?s=e+flat
and http://www.dict.cc/?s=e%2FMoll

In English vs. Dutch vs. German:
e-flat minor Es mineur e-Moll
E minor E mineur (ookwel e) es-Moll

Please check once again!



1 Septembre 2008 12:11

Lein
Nombre de messages: 3389
Ah, ok, changed e-flat to e and hymnical to hymnic.

2 Septembre 2008 19:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Everyone happy?

2 Septembre 2008 19:15

Lein
Nombre de messages: 3389
I am...

2 Septembre 2008 21:56

jollyo
Nombre de messages: 330
Likewise!


16 Octobre 2008 17:15

milkman
Nombre de messages: 773
Hey everybody,
Although this one is long approved I cannot state enough how much you're all have been so helpful!
You just don't know how much it helps my research.
Thank you


CC: lilian canale

16 Octobre 2008 17:18

Lein
Nombre de messages: 3389