Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Russisk - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskFranskEngelskSpanskPortugisisk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av makahonov
Kildespråk: Russisk

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sms recebido
28 Mars 2009 12:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Mars 2009 16:24

Barbariska
Antall Innlegg: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

6 April 2009 23:34

Allochka
Antall Innlegg: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

7 April 2009 12:00

Barbariska
Antall Innlegg: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?