| |
|
원문 - 러시아어 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...현재 상황 원문
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve... | | 원문 언어: 러시아어
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu. | | |
|
2009년 3월 28일 12:25
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 28일 16:24 | | | жена на Украине, работаю в охранном агенÑтве, охранÑем дорогоÑтоÑщие объекты.
Возможно Ñ Ð¾Ñ‰Ð¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ, но Ñкорее вÑего более праввильный вариант употреблÑÑ‚ÑŒ " в Украине" | | | 2009년 4월 6일 23:34 | | | ПредÑтавьте Ñебе, что человек, который попроÑил перевод, не знает ни одного руÑÑкого Ñлова! Тупо взÑл ÑмÑ-ку и выложил Ñюда Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "Ð’" или "на"..? Сами украинцы и руÑÑкие не могут никак разобратьÑÑ Ñ Ñтим Ñпорным лингвиÑтичеÑким вопроÑом в отношении Украины. Рвы ждете от иноÑтранца? Да и на правильноÑÑ‚ÑŒ перевода Ñта мелочь в оригинале мало влиÑет. Ð’ португальÑком, например, так и будет: na Ukrânia. | | | 2009년 4월 7일 12:00 | | | Ð£Ð²Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, предÑтавте Ñебе, что Ñто не так....
никто и не говорит, что Ñто как то влиÑет на перевод, проÑто к Ñлову пришлоÑÑŒ, точно так же как и Вам обратить на Ñто внимание, но еÑли раÑÑуждать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, то кому то может быть вÑе таки важно как употреблÑÑ‚ÑŒ "на" или "в". зачем придиратьÑÑ Ðº Ñловам? |
|
| |
|