Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 俄语 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 俄语法语英语西班牙语葡萄牙语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
需要翻译的文本
提交 makahonov
源语言: 俄语

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
给这篇翻译加备注
sms recebido
2009年 三月 28日 12:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 28日 16:24

Barbariska
文章总计: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

2009年 四月 6日 23:34

Allochka
文章总计: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

2009年 四月 7日 12:00

Barbariska
文章总计: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?