Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Live life to the fullest, we only live once.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskSpanskHebraiskLatinKinesisk med forenkletGresk

Kategori Utrykk

Tittel
Live life to the fullest, we only live once.
Tekst
Skrevet av patriciaa
Kildespråk: Engelsk

Live life to the fullest, we only live once.

Tittel
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
vive/vivan
plenamente/al máximo
Senest vurdert og redigert av Isildur__ - 1 Mai 2009 15:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 April 2009 19:26

pelayo
Antall Innlegg: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.

"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente

28 April 2009 19:37

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).

CC: pelayo

28 April 2009 23:06

Leturk
Antall Innlegg: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.

28 April 2009 23:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no sería usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a todos los hispanohablantes les suene natural

CC: Leturk pelayo