Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Spansk - Live life to the fullest, we only live once.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Live life to the fullest, we only live once.
Tekst
Skrevet av
patriciaa
Kildespråk: Engelsk
Live life to the fullest, we only live once.
Tittel
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
vive/vivan
plenamente/al máximo
Senest vurdert og redigert av
Isildur__
- 1 Mai 2009 15:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 April 2009 19:26
pelayo
Antall Innlegg: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.
"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente
28 April 2009 19:37
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).
CC:
pelayo
28 April 2009 23:06
Leturk
Antall Innlegg: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.
28 April 2009 23:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no serÃa usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a
todos
los hispanohablantes les suene natural
CC:
Leturk
pelayo